功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2017-05-21 12:00
本文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯是將一種語(yǔ)言表達(dá)的思想、情感等用另外一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)的一種語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯是不同國(guó)家之間和使用不同語(yǔ)言的人們之間進(jìn)行溝通與交際的手段。如何做好翻譯以保證溝通與交際的順暢,前人就翻譯方法進(jìn)行了廣泛的探討與研究,并形成了指導(dǎo)性的理論。本文所運(yùn)用的“功能翻譯理論”就是其中之一。自從20世紀(jì)70年代和80年代德國(guó)翻譯學(xué)者提出從交際角度出發(fā)的功能翻譯理論這一分析方法之后,該理論被廣泛接受并運(yùn)用到指導(dǎo)各種語(yǔ)言之間的翻譯實(shí)踐之中。功能翻譯理論最大的特點(diǎn)就是根據(jù)文本和翻譯的不同功能采用不同的方法從而完成翻譯,以達(dá)到更好的交際效果。 迄今為止,功能翻譯理論多應(yīng)用于印歐語(yǔ)言之間的翻譯研究,在中國(guó)與日本國(guó)也多是以英語(yǔ)與漢語(yǔ)、英語(yǔ)與日語(yǔ)之間的互譯為分析內(nèi)容,本文則嘗試運(yùn)用該理論對(duì)日漢翻譯進(jìn)行探討。 在文中前言部分對(duì)前人研究、本研究的意義、研究方法進(jìn)行了說(shuō)明,就功能翻譯理論的的來(lái)源、理論框架、內(nèi)容以及意義等行了概括性解讀,具體包括賴斯的文本類型理論、霍爾茲曼塔里的翻譯行為理論、維米爾的目的論以及諾德的面向譯文的文本分析模式。 在第1章中,對(duì)功能翻譯理論在日漢翻譯中應(yīng)用的可能性展開(kāi)了討論,并以理論代表人物及其理論內(nèi)容為主線,討論了相應(yīng)模式在日漢翻譯個(gè)案分析中應(yīng)用的適用性問(wèn)題。 在第2章中,對(duì)不同文本類型的翻譯進(jìn)行討論。賴斯的理論是將翻譯文本劃分為信息型文本、表情型文本和操作型文本等三種類型,并提出不同類型的文本采用何種翻譯策略。本章將根據(jù)實(shí)例,對(duì)不同類型的文本的特點(diǎn)以及翻譯方法等展開(kāi)分析。同時(shí),也指出了賴斯的翻譯策略在日漢翻譯方面存在的局限性,并運(yùn)用其他功能翻譯理論的觀點(diǎn)進(jìn)行了補(bǔ)充分析。 在第3章中,,對(duì)同屬于功能翻譯理論的目的論的應(yīng)用進(jìn)行討論。目的論中最重要的就是其對(duì)翻譯的規(guī)則所作出的描述,因此本章將圍繞翻譯的規(guī)則進(jìn)行分析。同樣,目的論在日漢翻譯方面也存在其局限性,而諾德對(duì)其的修正便可以解決其中的問(wèn)題,因此本章也將運(yùn)用諾德的理論使目的論的應(yīng)用更加全面。 基于上述研究,得出功能翻譯理論的文本類型劃分方法、目的論和面向譯文的文本分析在日漢翻譯中整體具有適用性,其局限性主要緣于印歐語(yǔ)言與日語(yǔ)和漢語(yǔ)在形態(tài)和句子結(jié)構(gòu)等方面的差異,并結(jié)合個(gè)案研究,分別確定了翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:功能翻譯理論 日語(yǔ) 漢語(yǔ) 翻譯 文本類型 目的
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 要旨5-8
- はじめに8-13
- 第1章 j_能的翻
本文編號(hào):383551
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/383551.html
最近更新
教材專著