天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

對加譯和倒譯技巧的研究

發(fā)布時間:2017-05-21 10:20

  本文關(guān)鍵詞:對加譯和倒譯技巧的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:加譯,又稱增譯或增補翻譯。倒譯,又稱變序譯。加譯和倒譯是日漢翻譯中常用的兩種翻譯方法。關(guān)于增譯和倒譯的技巧,也有很多權(quán)威的學(xué)者從各個方面進(jìn)行了分析,歸納和總結(jié)。本文以新星一的小說《ずばらしい食事》的翻譯實踐為例,主要參考了陶振孝教授,高寧教授和李青峰教授的觀點,對加譯和倒譯進(jìn)行了分析,從為什么要進(jìn)行加譯和倒譯的角度出發(fā),大致得出了如下的結(jié)論。 關(guān)于加譯: 第一,由于中日語法結(jié)構(gòu)的不同。日語習(xí)慣省略主語及動詞名詞化等表達(dá)形式,使得將日語在翻譯成中文時,必須要增加主語,謂語,賓語或狀語等成分,否則譯文不能稱作完整的句子。 第二,由于表達(dá)習(xí)慣上的需要。中日表達(dá)中都有一些固定的習(xí)慣,因此將日語慣用的名詞式表達(dá)譯成漢語時,就需要加譯動詞變成動詞式表達(dá),或者加入修飾副詞或是使句子更具有邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等詞語,才會使譯文更加流暢。 第三,為了防止錯誤理解需要進(jìn)行加譯。有時按照日文的原文進(jìn)行直譯的話,可能無法使讀者最為正確和清晰地理解原文的意思,故需要進(jìn)行一些解釋說明性的加譯。 關(guān)于倒譯: 第一,由于中日語法結(jié)構(gòu)的不同。漢語和日語是屬于不同語言體系的兩種語言,在語序上有著很大的不同。日語屬于黏著語,其黏著成分主要是助詞和助動詞。因此日語的語序相比漢語較為靈活。這就導(dǎo)致了日譯漢時有時需要倒譯,,倒譯使得譯文更加符合漢語的語法結(jié)構(gòu)。 第二,由于表達(dá)習(xí)慣上的需要,很多時候雖然按照日文原本的順序進(jìn)行翻譯不影響譯文的準(zhǔn)確性,可是如果將順序調(diào)換一下會使得行文更加通順,讀者讀起來更加貼近母語,而不會是像讀外國文字一樣感到生澀。 第三,由于修辭表達(dá)上的要求。在日文中經(jīng)常會出現(xiàn)一些比喻等的修辭表達(dá),如果此時不采取倒譯的話,無法體現(xiàn)出作者的寫作手法和表達(dá)上的效果。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實踐 加譯 倒譯
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-9
  • 第1章 緒論9-13
  • 1.1 本文的研究對象9
  • 1.2 先行研究9-10
  • 1.3 研究目的及研究方法10-13
  • 第2章 加譯的目的及技巧研究13-24
  • 2.1 語法結(jié)構(gòu)上的需要13-19
  • 2.1.1 增補人稱代詞13-18
  • 2.1.2 加譯數(shù)量詞18-19
  • 2.2 滿足表達(dá)習(xí)慣上的需要19-21
  • 2.2.1 加譯動詞19-20
  • 2.2.2 加譯連詞20-21
  • 2.3 說明性加譯21-24
  • 第3章 倒譯的目的及技巧研究24-30
  • 3.1 滿足語法結(jié)構(gòu)的需要24-27
  • 3.1.1 謂語順序變換24-25
  • 3.1.2 定語順序變換25-26
  • 3.1.3 狀語順序變化26-27
  • 3.2 滿足表達(dá)習(xí)慣的需要27-28
  • 3.3 滿足修辭的需要28-30
  • 結(jié)語30-32
  • 參考文獻(xiàn)32-34
  • 附錄 1 《すばらしい食事》日文原文34-46
  • 附錄 2 《すばらしい食事》中文譯文46-56
  • 導(dǎo)師及作者簡介56-58
  • 謝辭58

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 陶振孝;翻譯中的增補小議[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2002年01期

2 何午;中日文語序?qū)Ρ确治鯷J];日語學(xué)習(xí)與研究;2002年04期

3 盛祖信;;略談日漢翻譯中的結(jié)構(gòu)性加譯(1)[J];日語知識;2009年06期

4 張繼文;中譯日的結(jié)構(gòu)調(diào)整與轉(zhuǎn)換[J];日語知識;2003年10期


  本文關(guān)鍵詞:對加譯和倒譯技巧的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:383377

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/383377.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5d8f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com