天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《空中輪胎》(節(jié)選)日譯漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-04-28 16:44
  《空中輪胎》是日本作家池井戶潤的社會派經(jīng)濟小說,講述了主人公赤松為證明公司無罪,只身挑戰(zhàn)大型汽車企業(yè)的故事。該作品中含有大量的日本企業(yè)、經(jīng)濟、社會相關的文化詞匯和固有名詞,在描寫人物形象時使用了豐富的擬聲擬態(tài)詞和比喻表達,人物會話中的委婉表達也是這部小說的特色之一。該作品作為一部面向大眾的小說,語言表達簡潔,具有寫實性。本次翻譯實踐報告以紐馬克理論作為指導,以《空中輪胎》的部分內容作為分析對象進行分析總結。根據(jù)紐馬克文本類型理論,這部小說作品具備表達型文本和呼喚型文本的特點。紐馬克提出應根據(jù)不同的文本類型,采取不同的翻譯方法——語義翻譯與交際翻譯。語義翻譯尊重原文的內容和形式,以較小的詞匯為主要單位進行翻譯。交際翻譯則強調譯文應符合譯入語的語言習慣,以句子為主要單位進行翻譯。紐馬克理論對詞匯和句子的翻譯提出了具體的方法論,因此,本次翻譯實踐將以紐馬克理論作為指導、對小說《空中輪胎》的部分內容進行翻譯并對翻譯過程進行分析總結。本次翻譯實踐報告由五個章節(jié)構成。第一章主要對翻譯實踐概況進行介紹,包括研究背景、原作品的介紹和本次翻譯實踐的目的。第二章主要對翻譯理論、翻譯方法、翻譯實踐和翻譯理論...

【文章頁數(shù)】:119 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳実踐の概況
    1.1 研究背景
    1.2 作者紹介
    1.3 作品紹介
    1.4 翻訳実踐の目的
第二章 翻訳理論の枠組み
    2.1 ニューマークの翻訳理論
    2.2 テキスト類型論
    2.3 意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳
    2.4 『空飛ぶタイヤ』における翻訳理論の適用性
第三章 翻訳実踐のプロセス
    3.1 翻訳前の準備段階
    3.2 翻訳段階
    3.3 校閲段階
第四章 翻訳実例の分析
    4.1 語彙の翻訳
        4.1.1 文化的語彙の翻訳
        4.1.2 固有名詞の翻訳
        4.1.3 擬音擬態(tài)語の翻訳
    4.2 文の翻訳
        4.2.1 比喩表現(xiàn)の翻訳
        4.2.2 婉曲表現(xiàn)の翻訳
        4.2.3 慣用句の翻訳
第五章 翻訳実踐のまとめ
    5.1 本翻訳実踐のまとめ
    5.2 本翻訳実踐の心得
參考文獻
付録
攻讀博士/碩士學位期間取得的研究成果
謝辭
附件



本文編號:3804079

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3804079.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b3988***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com