天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《張謇等對(duì)日本鹽業(yè)的考察》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-04-26 00:33
  本文是一篇漢日翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯文本選自名古屋大學(xué)土屋洋撰寫的論文《張謇等對(duì)日本鹽業(yè)的考察》。本翻譯文本主要根據(jù)日本岡山縣野崎家所保存的史料和中國(guó)方面的資料,在對(duì)1903年張謇和蔣黼赴日考察的背景、目的、經(jīng)過等情況進(jìn)行梳理的基礎(chǔ)上,著重對(duì)他們考察以野崎家為中心的瀨戶內(nèi)地區(qū)鹽業(yè)的情形,以及歸國(guó)后與鹽業(yè)有關(guān)的活動(dòng)情況等進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,旨在究明當(dāng)時(shí)以野崎家為核心所構(gòu)筑起來(lái)的,圍繞鹽業(yè)交流的岡山和東亞之間形成的部分交流關(guān)系。學(xué)術(shù)論文具有嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),本翻譯文本是一篇?dú)v史相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。文中引用了大量的文言文,以及會(huì)使用較多的具有特定歷史含義的詞匯,長(zhǎng)定語(yǔ)句的分析也是本翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)。要求譯者明確譯文的預(yù)期目的和功能,選擇合適的翻譯方法,使譯文能夠使以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者,準(zhǔn)確理解原作者想要表達(dá)的含義。這一點(diǎn)與費(fèi)米爾的目的論核心觀點(diǎn),即翻譯目的決定翻譯策略相吻合。因此,筆者選用目的論作為本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。報(bào)告者基于目的論三原則,即目的性原則、忠實(shí)性原則、連貫性原則,聯(lián)系翻譯文本中的實(shí)例,進(jìn)行了具體難點(diǎn)分析。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者總結(jié)出對(duì)于學(xué)術(shù)論文的翻譯,應(yīng)該做到以下幾點(diǎn)。首先要在目的性原則的...

【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
第一章 翻譯的背景及目的
    一、翻譯背景
    二、翻譯目的
第二章 翻譯任務(wù)描述
    一、作者介紹
    二、譯前準(zhǔn)備
    三、翻譯文本分析
    四、文本翻譯難點(diǎn)及解決方法
    五、譯后審校
第三章 翻譯理論介紹
    一、目的論介紹
    二、翻譯理論提出者的介紹
    三、目的論的產(chǎn)生與發(fā)展
    四、目的論三原則
    五、本文選擇目的論作為指導(dǎo)理論的原因
第四章 翻譯過程及案例分析
    一、目的原則在翻譯過程中的應(yīng)用
        (一)直譯
        (二)詞義引申譯
        (三)注釋說(shuō)明譯
        (四)語(yǔ)序轉(zhuǎn)換調(diào)整譯
    二、忠實(shí)原則在翻譯過程中的應(yīng)用
        (一)特殊詞匯歸化譯
        (二)歷史背景關(guān)聯(lián)譯
        (三)結(jié)合語(yǔ)境譯
    三、連貫原則在翻譯過程中的應(yīng)用
        (一)明確主語(yǔ)分析譯
        (二)減譯
        (三)人稱代詞轉(zhuǎn)化譯
        (四)合譯
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
致謝



本文編號(hào):3801373

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3801373.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8d0c3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com