中日曲藝翻譯交流中的文化符號“轉(zhuǎn)借”探討——以日本古典滑稽落語《青菜》腳本的中文移植翻譯為例
發(fā)布時(shí)間:2023-04-26 02:08
日本落語類似于我國的單口相聲,作品中存在地域性較強(qiáng)的俚語方言、歷史性較濃的事件人物、導(dǎo)入率較高的雙關(guān)指代等因素,如果翻譯為中文進(jìn)行交流或者移植搬演,會拔高譯介難度,從而影響譯文的旨趣表達(dá)及傳達(dá)效果。本文以日本古典滑稽落語《青菜》為例,圍繞原作的表達(dá)旨趣與中國受眾的審美接受理解,進(jìn)行譯介平衡的文化符號"轉(zhuǎn)借"式策略探討,并強(qiáng)調(diào)應(yīng)以受眾審美為中心,將忠實(shí)于原文字面的理念移植、轉(zhuǎn)換為相類形式及內(nèi)容的傳播交流實(shí)踐,以期從更為切實(shí)的角度構(gòu)筑"信實(shí)"與"達(dá)意"相統(tǒng)一的文化交流,即翻譯格局。
【文章頁數(shù)】:5 頁
本文編號:3801517
【文章頁數(shù)】:5 頁
本文編號:3801517
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3801517.html
最近更新
教材專著