天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

中日曲藝翻譯交流中的文化符號“轉(zhuǎn)借”探討——以日本古典滑稽落語《青菜》腳本的中文移植翻譯為例

發(fā)布時(shí)間:2023-04-26 02:08
  日本落語類似于我國的單口相聲,作品中存在地域性較強(qiáng)的俚語方言、歷史性較濃的事件人物、導(dǎo)入率較高的雙關(guān)指代等因素,如果翻譯為中文進(jìn)行交流或者移植搬演,會拔高譯介難度,從而影響譯文的旨趣表達(dá)及傳達(dá)效果。本文以日本古典滑稽落語《青菜》為例,圍繞原作的表達(dá)旨趣與中國受眾的審美接受理解,進(jìn)行譯介平衡的文化符號"轉(zhuǎn)借"式策略探討,并強(qiáng)調(diào)應(yīng)以受眾審美為中心,將忠實(shí)于原文字面的理念移植、轉(zhuǎn)換為相類形式及內(nèi)容的傳播交流實(shí)踐,以期從更為切實(shí)的角度構(gòu)筑"信實(shí)"與"達(dá)意"相統(tǒng)一的文化交流,即翻譯格局。

【文章頁數(shù)】:5 頁


本文編號:3801517

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3801517.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c9e7e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com