交際翻譯理論指導(dǎo)下的《通過氣候解讀日本歷史》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-22 08:48
隨著國際上對全球氣候變化日益關(guān)注,各國之間的文化交流也日益頻繁,人們對翻譯的要求也與日俱增。日本因其地理位置而異常氣象層出不窮,而中國與日本一衣帶水,氣候類型有相似之處。因此,為了借鑒日本人民豐富的氣象史經(jīng)驗(yàn),譯者選譯了《気候で読み解く日本の歴史》,并以紐馬克的交際翻譯理論作為理論指導(dǎo),力求達(dá)到譯文對譯語讀者的效果盡量等同于源文對源語讀者的效果,使得譯文合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣與表達(dá)規(guī)律,為中國氣象研究者的研究與進(jìn)步作出貢獻(xiàn)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由四個(gè)部分構(gòu)成:第一部分為緒論,包括翻譯背景及翻譯文本的特點(diǎn)、研究意義、先行研究等。第二部分為翻譯的流程,介紹了此次翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)備工作、過程步驟及譯后工作。并且介紹了紐馬克的交際翻譯理論,指出其三大原則——以“目的語讀者”為中心;注重交際效果的傳達(dá);發(fā)揮譯入語優(yōu)勢。第三部分為案例分析,通過具體案例闡述在翻譯過程中如何應(yīng)用翻譯理論與方法,展示翻譯成果。第四部分總結(jié)了翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),指出尚待解決的問題。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者不僅提高了自己的筆譯水平,同時(shí)也對日本的氣象史與紐馬克的交際翻譯理論有了更加深入地了解,并發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯上的欠缺之處。筆者希望這...
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第1章 はじめに
1.1 起點(diǎn)テキストについて
1.2 翻訳実踐の背景と意義
1.3 先行研究
第2章 翻訳過程
2.1 翻訳する前の準(zhǔn)備
2.2 ニューマークのコミュニケーション重視の翻訳理論の紹介
2.3 翻訳過程と訳文チェック
第3章 実例分析
3.1 コミュニケーション重視の翻訳理論の原則―目標(biāo)語読者中心
3.1.1 翻訳シフト
3.1.2 言葉の選択
3.2 コミュニケーション重視の翻訳理論の原則―コミュニケーション効果の伝達(dá)を重視する
3.2.1 四字のフォーマットを使う
3.2.2 対偶表現(xiàn)と押韻表現(xiàn)
3.3 コミュニケーション重視の翻訳理論の原則―目標(biāo)語の優(yōu)位性を発揮する
3.3.1 センテンスの仕組みを調(diào)整する
3.3.2 単文への変換
第4章 おわりに
4.1 翻訳実踐で得た経験
4.2 まとめ
參考文獻(xiàn)
付録
付録1 原文譯文
付録2 南京信息工程大學(xué)翻譯碩士(日語)筆譯實(shí)踐導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書(學(xué)位論文用)
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實(shí)踐活動
致謝
作者簡介
本文編號:3797312
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第1章 はじめに
1.1 起點(diǎn)テキストについて
1.2 翻訳実踐の背景と意義
1.3 先行研究
第2章 翻訳過程
2.1 翻訳する前の準(zhǔn)備
2.2 ニューマークのコミュニケーション重視の翻訳理論の紹介
2.3 翻訳過程と訳文チェック
第3章 実例分析
3.1 コミュニケーション重視の翻訳理論の原則―目標(biāo)語読者中心
3.1.1 翻訳シフト
3.1.2 言葉の選択
3.2 コミュニケーション重視の翻訳理論の原則―コミュニケーション効果の伝達(dá)を重視する
3.2.1 四字のフォーマットを使う
3.2.2 対偶表現(xiàn)と押韻表現(xiàn)
3.3 コミュニケーション重視の翻訳理論の原則―目標(biāo)語の優(yōu)位性を発揮する
3.3.1 センテンスの仕組みを調(diào)整する
3.3.2 単文への変換
第4章 おわりに
4.1 翻訳実踐で得た経験
4.2 まとめ
參考文獻(xiàn)
付録
付録1 原文譯文
付録2 南京信息工程大學(xué)翻譯碩士(日語)筆譯實(shí)踐導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書(學(xué)位論文用)
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實(shí)踐活動
致謝
作者簡介
本文編號:3797312
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3797312.html
最近更新
教材專著