天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

文化內(nèi)涵在中醫(yī)術(shù)語中的日譯技巧探究

發(fā)布時間:2022-01-01 15:15
  中日兩國醫(yī)學交流源遠流長,醫(yī)學譯本發(fā)揮重要作用。中醫(yī)術(shù)語言簡意豐,具有豐富的文化內(nèi)涵,漢日翻譯時既要考慮言內(nèi)之意,又不能忽略其蘊含的文化信息。為同時實現(xiàn)中醫(yī)語言和內(nèi)涵的再現(xiàn),本文提出了中醫(yī)術(shù)語的日譯技巧和方法,同時也探討了中醫(yī)口譯的原則,為中醫(yī)術(shù)語日譯提出了創(chuàng)新和探索。 

【文章來源】:遼寧中醫(yī)雜志. 2019,46(07)

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
1 中醫(yī)日譯時代要求
2 漢譯日標準及步驟
    2.1 漢譯日標準
    2.2 基于理解原文的日譯
3 中醫(yī)術(shù)語日譯技巧
    3.1 固有名詞直引
        (1) 中醫(yī)基礎理論術(shù)語 (診法、治法)
        (2) 經(jīng)絡、穴位名
        (3) 中藥、方劑名
        (4) 手法、功法名
        (5) 中醫(yī)書籍名
    3.2 專有術(shù)語移植
    3.3 “中轉(zhuǎn)式”翻譯
    3.4 文化思維補償
        3.4.1 滲透中醫(yī)思維特點
        3.4.2 解析中醫(yī)基本理論
        3.4.3 闡釋古代哲學思想
        3.4.4 匯通人文傳統(tǒng)內(nèi)涵
4 中醫(yī)術(shù)語日語口譯特征
    4.1 簡潔精準
    4.2 通俗明確


【參考文獻】:
期刊論文
[1]隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點及其翻譯研究[J]. 范春祥.  時珍國醫(yī)國藥. 2012(11)
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論指導下的中醫(yī)隱喻翻譯[J]. 湯思敏.  嘉應學院學報. 2010(03)
[3]《黃帝內(nèi)經(jīng)》常用文化負載詞英譯[J]. 張璇,施蘊中.  中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2008(10)
[4]談中醫(yī)術(shù)語的日譯——兼論口譯中的處理方法[J]. 張碧英.  上海中醫(yī)藥大學學報. 2008(04)
[5]中醫(yī)典籍翻譯的缺省與補償[J]. 肖平.  湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版). 2008(04)
[6]文化傳播與翻譯研究[J]. 羅選民.  中國外語. 2008(04)
[7]中譯日的翻譯技巧——點線連接法[J]. 謝為集.  日語學習與研究. 2005(03)
[8]日譯漢醫(yī)學論文應規(guī)范化[J]. 戚兆力,騰悅.  中國科技期刊研究. 2005(02)
[9]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風.  中國翻譯. 2002(05)
[10]翻譯與跨文化傳播[J]. 麻爭旗.  北京第二外國語學院學報. 2001(06)



本文編號:3562388

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3562388.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ec0dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com