《說(shuō)話(huà)的藝術(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-22 09:21
本翻譯實(shí)踐報(bào)告是以《說(shuō)話(huà)的藝術(shù)》的序言和第一章作為日漢翻譯文本進(jìn)行的!墩f(shuō)話(huà)的藝術(shù)》是由齊藤美津子編著于1968年出版的!墩f(shuō)話(huà)的藝術(shù)》這本書(shū)主要通過(guò)生活中常見(jiàn)的事例講述了有關(guān)科學(xué)交流的知識(shí)。譯者希望通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,能夠加深對(duì)交流的理解,同時(shí)也希望在奈達(dá)的功能對(duì)等理論和翻譯技巧的應(yīng)用方面積累經(jīng)驗(yàn)。本實(shí)踐報(bào)告是由翻譯實(shí)踐的概要、理論框架、翻譯實(shí)踐的過(guò)程、案例分析、翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)和對(duì)策共五部分構(gòu)成。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先對(duì)翻譯實(shí)踐的目標(biāo)和文本的基本情況進(jìn)行了簡(jiǎn)單地說(shuō)明,之后總結(jié)了翻譯理論和翻譯的過(guò)程,最后運(yùn)用第二章中所介紹的翻譯理論分析文本,結(jié)尾總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)、對(duì)策。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告運(yùn)用了文獻(xiàn)研究、理論研究和事例研究等研究方法。運(yùn)用尤金·A·奈達(dá)(Eugene·A·Nida)的“功能對(duì)等理論”作為指導(dǎo)理論,使用音譯、順譯、分譯、增譯、反譯、意譯等翻譯方法,從名詞、句子兩個(gè)方面對(duì)文本進(jìn)行分析。本次翻譯實(shí)踐得出如下結(jié)論。在功能對(duì)等的指導(dǎo)下,從含義和形式兩個(gè)方面再現(xiàn)原文。含義和形式無(wú)法同時(shí)在譯文中呈現(xiàn),可以舍棄形式,用最自然的語(yǔ)言將原文的含義翻譯出來(lái)。圖1幅;表0個(gè);參41篇。
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第1章 翻訳実踐の概況
1.1 翻訳実踐の目標(biāo)
1.2 テキストの內(nèi)容
1.3 テキストの著者
1.4 テキストの背景
1.5 テキストの特徴
1.5.1 テキストのスタイル
1.5.2 テキスト言語(yǔ)の特徴
第2章 理論的枠組み
2.1 ナイダの「機(jī)能的等価理論」
2.1.1 翻訳の影響要因
2.1.2 形式的等価と動(dòng)的等価
2.1.3 四つの法則と三つの基準(zhǔn)
2.2 翻訳テクニック
2.2.1 音訳
2.2.2 逆訳
2.2.3 順?biāo)亭暝U
2.2.4 分訳
2.2.5 加訳
2.2.6 減訳
2.2.7 反訳
2.2.8 意訳
第3章 翻訳実踐のプロセス
3.1 翻訳前の準(zhǔn)備段階
3.2 翻訳段階
3.3 校正段階
第4章 翻訳事例の分析
4.1 名詞の翻訳
4.1.1 固有名詞の翻訳
4.1.2 普通名詞の翻訳
4.2 センテンスの翻訳
4.2.1 長(zhǎng)いセンテンスの翻訳
4.2.1.1 複合文の翻訳
4.2.1.2 長(zhǎng)い修飾語(yǔ)の翻訳
4.2.2 婉曲的な表現(xiàn)の翻訳
4.2.2.1 推測(cè)表現(xiàn)の翻訳
4.2.2.2 否定表現(xiàn)の翻訳
4.2.3 省略文の翻訳
4.2.4 慣用語(yǔ)の翻訳
第5章 翻訳実踐の難點(diǎn)と対策
5.1 翻訳実踐の難點(diǎn)
5.2 難點(diǎn)の対策
おわりに
參考文獻(xiàn)
附録A 原文
附録B 訳文
謝辭
指導(dǎo)教官紹介
作者紹介
修士論文データ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論可譯性的不同程度[J]. 陳丹. 上海翻譯. 2017(05)
[2]淺析日語(yǔ)的委婉表達(dá)——以文化視角為中心[J]. 馬輝. 才智. 2017(06)
[3]日語(yǔ)委婉表達(dá)的語(yǔ)用學(xué)分析[J]. 鄧華. 課程教育研究. 2016(16)
[4]關(guān)于樣態(tài)助動(dòng)詞“そうだ”的探究[J]. 呂雪亞,曲明月. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[5]日語(yǔ)委婉表達(dá)探源[J]. 姚潢. 劍南文學(xué)(下半月). 2015(10)
[6]根據(jù)調(diào)查分析現(xiàn)代日語(yǔ)中的推量表達(dá)——以「らしい」、「(し)そうだ」、「ようだ」為例[J]. 王景輝. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2012(10)
[7]日語(yǔ)的委婉表達(dá)形式——“非斷定”[J]. 謝彩虹. 武陵學(xué)刊. 2011(01)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的日語(yǔ)連體修飾句節(jié)的漢譯策略[D]. 張寧.吉林大學(xué) 2018
[2]從對(duì)等理論淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[D]. 李劭珊.浙江工商大學(xué) 2018
[3]《北海道的住房》翻譯實(shí)踐中的長(zhǎng)句處理[D]. 田曉天.吉林大學(xué) 2017
[4]《正倉(cāng)院》中的長(zhǎng)句翻譯問(wèn)題[D]. 符曉旭.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[5]從功能對(duì)等理論看日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯處理[D]. 賈月茹.吉林大學(xué) 2016
[6]日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法-《日本人與中國(guó)人這里不同》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 遲雪瑩.吉林大學(xué) 2015
[7]功能對(duì)等視角下海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究[D]. 尤娟娟.浙江工商大學(xué) 2013
[8]功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用[D]. 柳澤宇.吉林大學(xué) 2013
[9]日語(yǔ)委婉表達(dá)的誤譯及翻譯策略研究[D]. 賈真.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[10]日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 杜任剛.吉林大學(xué) 2012
本文編號(hào):3546158
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第1章 翻訳実踐の概況
1.1 翻訳実踐の目標(biāo)
1.2 テキストの內(nèi)容
1.3 テキストの著者
1.4 テキストの背景
1.5 テキストの特徴
1.5.1 テキストのスタイル
1.5.2 テキスト言語(yǔ)の特徴
第2章 理論的枠組み
2.1 ナイダの「機(jī)能的等価理論」
2.1.1 翻訳の影響要因
2.1.2 形式的等価と動(dòng)的等価
2.1.3 四つの法則と三つの基準(zhǔn)
2.2 翻訳テクニック
2.2.1 音訳
2.2.2 逆訳
2.2.3 順?biāo)亭暝U
2.2.4 分訳
2.2.5 加訳
2.2.6 減訳
2.2.7 反訳
2.2.8 意訳
第3章 翻訳実踐のプロセス
3.1 翻訳前の準(zhǔn)備段階
3.2 翻訳段階
3.3 校正段階
第4章 翻訳事例の分析
4.1 名詞の翻訳
4.1.1 固有名詞の翻訳
4.1.2 普通名詞の翻訳
4.2 センテンスの翻訳
4.2.1 長(zhǎng)いセンテンスの翻訳
4.2.1.1 複合文の翻訳
4.2.1.2 長(zhǎng)い修飾語(yǔ)の翻訳
4.2.2 婉曲的な表現(xiàn)の翻訳
4.2.2.1 推測(cè)表現(xiàn)の翻訳
4.2.2.2 否定表現(xiàn)の翻訳
4.2.3 省略文の翻訳
4.2.4 慣用語(yǔ)の翻訳
第5章 翻訳実踐の難點(diǎn)と対策
5.1 翻訳実踐の難點(diǎn)
5.2 難點(diǎn)の対策
おわりに
參考文獻(xiàn)
附録A 原文
附録B 訳文
謝辭
指導(dǎo)教官紹介
作者紹介
修士論文データ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論可譯性的不同程度[J]. 陳丹. 上海翻譯. 2017(05)
[2]淺析日語(yǔ)的委婉表達(dá)——以文化視角為中心[J]. 馬輝. 才智. 2017(06)
[3]日語(yǔ)委婉表達(dá)的語(yǔ)用學(xué)分析[J]. 鄧華. 課程教育研究. 2016(16)
[4]關(guān)于樣態(tài)助動(dòng)詞“そうだ”的探究[J]. 呂雪亞,曲明月. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[5]日語(yǔ)委婉表達(dá)探源[J]. 姚潢. 劍南文學(xué)(下半月). 2015(10)
[6]根據(jù)調(diào)查分析現(xiàn)代日語(yǔ)中的推量表達(dá)——以「らしい」、「(し)そうだ」、「ようだ」為例[J]. 王景輝. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2012(10)
[7]日語(yǔ)的委婉表達(dá)形式——“非斷定”[J]. 謝彩虹. 武陵學(xué)刊. 2011(01)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的日語(yǔ)連體修飾句節(jié)的漢譯策略[D]. 張寧.吉林大學(xué) 2018
[2]從對(duì)等理論淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[D]. 李劭珊.浙江工商大學(xué) 2018
[3]《北海道的住房》翻譯實(shí)踐中的長(zhǎng)句處理[D]. 田曉天.吉林大學(xué) 2017
[4]《正倉(cāng)院》中的長(zhǎng)句翻譯問(wèn)題[D]. 符曉旭.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[5]從功能對(duì)等理論看日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯處理[D]. 賈月茹.吉林大學(xué) 2016
[6]日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法-《日本人與中國(guó)人這里不同》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 遲雪瑩.吉林大學(xué) 2015
[7]功能對(duì)等視角下海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究[D]. 尤娟娟.浙江工商大學(xué) 2013
[8]功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用[D]. 柳澤宇.吉林大學(xué) 2013
[9]日語(yǔ)委婉表達(dá)的誤譯及翻譯策略研究[D]. 賈真.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[10]日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 杜任剛.吉林大學(xué) 2012
本文編號(hào):3546158
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3546158.html
最近更新
教材專(zhuān)著