《日本的外交》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-07 08:14
本文關(guān)鍵詞:《日本的外交》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《日本的外交》,是著名歷史學(xué)家入江昭的著作。這部作品向讀者展示了日本明治維新之后的外交政策,并結(jié)合當(dāng)時(shí)的一些歷史事件,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面分析了制定外交政策的背景,解釋了外交政策與國(guó)力發(fā)展之間的相互作用關(guān)系。譯者依托異化翻譯策略和歸化翻譯策略,選取了前兩章——“近代日本外交的源流”、以及“帝國(guó)主義國(guó)家的誕生”進(jìn)行翻譯。 首先,譯者設(shè)定了兩個(gè)分析角度——詞匯翻譯和句子翻譯。在詞匯翻譯方面,譯者重點(diǎn)關(guān)注日語(yǔ)中的漢字詞匯,分別探討了“形同義同詞匯的原樣移植”、“形同義異詞匯的歸化翻譯”、以及“義同形異詞匯的歸化翻譯”。隨后,譯者又以福澤渝吉的“脫亞論”等為例探討了“異化翻譯中的注釋”,以“非道德”與“不道德”為例探討了“特殊詞匯的歸化翻譯”。在句子翻譯方面,譯者分別從原文中選取有代表性的例句,分析了“倒譯”和“變譯”兩種翻譯技巧。 筆者希冀能夠通過(guò)翻譯這篇政論文章,加深對(duì)異化與歸化翻譯理論的理解。通過(guò)翻譯過(guò)程的分析,譯者得出如下結(jié)論。日譯漢時(shí),不能一味地強(qiáng)調(diào)異化翻譯或歸化翻譯,而應(yīng)根據(jù)翻譯動(dòng)機(jī)來(lái)靈活選擇。從翻譯動(dòng)機(jī)來(lái)看,異化翻譯側(cè)重于保存原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,讓譯文讀者可以感受到原生態(tài)的異域文化。與此相反,歸化翻譯側(cè)重于譯文表達(dá)的順暢,,目的是讓譯文表達(dá)更符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣?偠灾g者應(yīng)該綜合運(yùn)用異化翻譯與歸化翻譯,以追求譯文的準(zhǔn)確流暢。
【關(guān)鍵詞】:日本的外交 入江昭 異化翻譯 歸化翻譯
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要3-4
- 要旨4-5
- 目錄5-6
- 第一章 翻譯任務(wù)介紹6-7
- 1.1 文本簡(jiǎn)介6
- 1.2 節(jié)選內(nèi)容及文本特征6
- 1.3 理論基礎(chǔ)6-7
- 第二章 詞匯翻譯實(shí)例分析7-13
- 2.1 形同義同詞匯的異化翻譯7-8
- 2.2 形同義異詞匯的歸化翻譯8-9
- 2.3 義同形異詞匯的歸化翻譯9
- 2.4 異化翻譯中注釋的運(yùn)用9-11
- 2.5 特殊詞匯的歸化翻譯11-13
- 第三章 句子翻譯實(shí)例分析13-21
- 3.1 倒譯的運(yùn)用13-15
- 3.2 變譯的運(yùn)用15-21
- 3.2.1 詞性轉(zhuǎn)換16-17
- 3.2.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換17-18
- 3.2.3 句式轉(zhuǎn)換18-21
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)21-22
- 參考文獻(xiàn)22-23
- 致謝23-24
- 附錄一: 原文24-38
- 附錄二: 譯文38-49
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 宿久高;鮑同;;論日本文學(xué)作品漢譯中的異化現(xiàn)象——以山崎豐子作品的漢譯為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
2 姜永泉;;日本政治大國(guó)的若干問(wèn)題研究[J];新東方;2008年11期
3 王榮;劉永輝;;異化與歸化在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用——《伊豆舞女》中譯本的對(duì)比研究[J];文學(xué)界(理論版);2012年04期
4 張沉香;;論異化與歸化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一[J];語(yǔ)言與翻譯;2006年04期
5 郭建中;韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
本文關(guān)鍵詞:《日本的外交》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):349510
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/349510.html
最近更新
教材專(zhuān)著