《決勝短視頻—抖音、MixChannel、FacebookWatch的引流、帶貨指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-13 06:59
近年來(lái)短視頻APP備受人們的追捧,隨著國(guó)內(nèi)抖音APP的盛行,許多商家開(kāi)始熱衷于短視頻營(yíng)銷(xiāo)商品。此類(lèi)文本的翻譯,可以讓國(guó)人知曉當(dāng)前各國(guó)短視頻平臺(tái)的流行趨勢(shì)并且學(xué)習(xí)各國(guó)的線上營(yíng)銷(xiāo)方法,希望能給我國(guó)的營(yíng)銷(xiāo)人員帶來(lái)啟發(fā)。此次翻譯實(shí)踐文本《決勝短視頻——抖音、Mix Channel、Facebook Watch的引流、帶貨指南》屬于科普性文章,筆者決定采用紐馬克的交際翻譯理論,堅(jiān)持以讀者為中心,主要從“標(biāo)題的翻譯”“術(shù)語(yǔ)的翻譯”以及“語(yǔ)用信息的翻譯”三個(gè)方面分析,歸納總結(jié)相應(yīng)問(wèn)題的翻譯方法。標(biāo)題的翻譯部分。為了符合讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)于普及知識(shí)但缺乏信息性的日語(yǔ)標(biāo)題,筆者運(yùn)用“內(nèi)容概括法”,譯出簡(jiǎn)明扼要,直扣主題的信息性標(biāo)題。對(duì)于體現(xiàn)作者主張但缺乏呼喚性的標(biāo)題,筆者運(yùn)用“功能凸顯法”,將原標(biāo)題打破,重塑出更形象更醒目的新標(biāo)題。術(shù)語(yǔ)的翻譯部分。根據(jù)科普類(lèi)文章的特點(diǎn),在詞匯的翻譯方面,讓普及知識(shí)部分的普通詞匯術(shù)語(yǔ)化,保證科普類(lèi)文章的科學(xué)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。同時(shí)譯者充分考慮了譯文受眾群體的知識(shí)領(lǐng)域,將部分過(guò)于專(zhuān)業(yè)、難以理解的術(shù)語(yǔ)大眾化,以保證文章的流暢與自然。語(yǔ)用信息缺失部分。通過(guò)反復(fù)閱讀,理解上下文,將讀者理...
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
《創(chuàng)新的擴(kuò)散(第五版)》
本文編號(hào):3134846
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
《創(chuàng)新的擴(kuò)散(第五版)》
本文編號(hào):3134846
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3134846.html
最近更新
教材專(zhuān)著