甘肅導(dǎo)游詞中文化意象詞的日譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-10 11:28
日語導(dǎo)游詞的翻譯中,譯者能否有效地處理好文化意象詞的翻譯,不僅體現(xiàn)出譯者的跨文化意識,更關(guān)系著文化宣傳的成功與否。本文從跨文化交際層面探討《精編甘肅導(dǎo)游詞(日漢對照)》的翻譯策略,并在此基礎(chǔ)上提出自己的建議。
【文章來源】:傳播力研究. 2020,4(14)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、跨文化交際在導(dǎo)游詞中的實(shí)踐
二、甘肅旅游文化詞的翻譯策略
(一)移植與移植+注釋
(二)直譯與直譯+注釋
(三)增譯
三、甘肅旅游文化詞日譯策略的考察
(一)甘肅導(dǎo)游詞日譯中存在的問題
1.譯語的不統(tǒng)一
2.照搬原文
3.文化意象缺失
(二)跨文化交際下日語導(dǎo)游詞翻譯的技巧
1.正確掌握原文內(nèi)容
2.培養(yǎng)跨文化交際意識
3.符合目標(biāo)游客的文化審美
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]地方景點(diǎn)導(dǎo)游詞中的文化意象翻譯研究——以二郎山導(dǎo)游詞翻譯為例[J]. 黃飛飛,唐悅妮. 榆林學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[2]涉外導(dǎo)游詞中文化意象的傳遞與移情策略分析[J]. 吳敏. 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(05)
[3]跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯[J]. 朱益平,馬彩梅. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[4]論旅游翻譯中文化差異的處理[J]. 朱益平. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[5]跨文化意識——導(dǎo)游詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本[J]. 陳剛. 中國翻譯. 2002(02)
本文編號:3027283
【文章來源】:傳播力研究. 2020,4(14)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、跨文化交際在導(dǎo)游詞中的實(shí)踐
二、甘肅旅游文化詞的翻譯策略
(一)移植與移植+注釋
(二)直譯與直譯+注釋
(三)增譯
三、甘肅旅游文化詞日譯策略的考察
(一)甘肅導(dǎo)游詞日譯中存在的問題
1.譯語的不統(tǒng)一
2.照搬原文
3.文化意象缺失
(二)跨文化交際下日語導(dǎo)游詞翻譯的技巧
1.正確掌握原文內(nèi)容
2.培養(yǎng)跨文化交際意識
3.符合目標(biāo)游客的文化審美
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]地方景點(diǎn)導(dǎo)游詞中的文化意象翻譯研究——以二郎山導(dǎo)游詞翻譯為例[J]. 黃飛飛,唐悅妮. 榆林學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[2]涉外導(dǎo)游詞中文化意象的傳遞與移情策略分析[J]. 吳敏. 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(05)
[3]跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯[J]. 朱益平,馬彩梅. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[4]論旅游翻譯中文化差異的處理[J]. 朱益平. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[5]跨文化意識——導(dǎo)游詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本[J]. 陳剛. 中國翻譯. 2002(02)
本文編號:3027283
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3027283.html
最近更新
教材專著