關(guān)于低碳增長(zhǎng)的日語(yǔ)學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于低碳增長(zhǎng)的日語(yǔ)學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當(dāng)今社會(huì),隨著信息傳達(dá)的高效性與廣泛性,科學(xué)研究也進(jìn)入了高速發(fā)展時(shí)期,各國(guó)學(xué)者在各個(gè)領(lǐng)域不斷取得新的成果,隨之論文的發(fā)表量也得到了提高。要想獲得各領(lǐng)域的最前沿信息,了解目前專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)取得的成果,閱讀論文尤其是國(guó)外論文就必不可少。在這之中,翻譯起著至關(guān)重要的作用。不過雖然學(xué)術(shù)論文的翻譯要求的精準(zhǔn)度、嚴(yán)謹(jǐn)度非常高,可在這方面的研究卻比較少,就目前國(guó)內(nèi)存在的研究看來(lái)也多為漢語(yǔ)與英語(yǔ)問互譯的研究。但是作為我國(guó)鄰國(guó)的日本,在科學(xué)研究成果上無(wú)論是在領(lǐng)域的類別上還在研究深度上對(duì)我國(guó)學(xué)者都有著非常重要的借鑒作用,所以日漢間學(xué)術(shù)論文的互譯是個(gè)值得探討的問題;谝陨显,本研究選取了多篇日本國(guó)內(nèi)權(quán)威期刊上發(fā)表的論文進(jìn)行了翻譯,對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題歸納總結(jié),以期為今后的學(xué)術(shù)論文翻譯工作者提供一些參考。 對(duì)于發(fā)現(xiàn)的問題,具體可以分為對(duì)詞的翻譯和對(duì)句的翻譯兩方面。詞的方面,(1)專業(yè)詞匯帶來(lái)的精準(zhǔn)度要求、(2)由同形異義詞帶來(lái)的意義上的不清晰和譯法的不確定性、(3)因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)不同使得同形同義詞無(wú)法正常使用的情況也屢見不鮮。在句子方面,兩語(yǔ)言語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、單詞功能不同造成了一定的翻譯障礙,如長(zhǎng)定語(yǔ)句、中文中沒有的日語(yǔ)習(xí)慣用法、順接語(yǔ)和主語(yǔ)等的省略問題。 針對(duì)這些問題,本文試給出了的相應(yīng)的解決對(duì)策。即對(duì)專業(yè)詞匯可以采取事先貯備,認(rèn)真查找,事后比較核實(shí)的方法;對(duì)同形異義詞可以從查找近義詞開始入手等。同樣,對(duì)于句子可以采用加譯、減譯和意譯的方式來(lái)解決以上問題。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)術(shù)論文翻譯 日漢 功能目的論
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 1 緒論7-13
- 1.1 翻譯背景及研究意義7-8
- 1.2 文獻(xiàn)綜述8-9
- 1.3 翻譯任務(wù)要求9
- 1.4 翻譯文本概述9-11
- 1.5 準(zhǔn)備工作11-13
- 1.5.1 翻譯理論11
- 1.5.2 翻譯策略11-12
- 1.5.3 資料準(zhǔn)備12-13
- 2 實(shí)例分析13-27
- 2.1 單詞的翻譯13-20
- 2.2 接續(xù)(助)詞的翻譯20-25
- 2.2.1 順接接續(xù)詞20-21
- 2.2.2 逆接接續(xù)詞21-22
- 2.2.3 累加接續(xù)詞22
- 2.2.4 并列接續(xù)詞22-23
- 2.2.5 對(duì)比接續(xù)詞23-24
- 2.2.6 多種功能接續(xù)詞譯法24-25
- 2.3 句的翻譯25-27
- 2.3.1 加譯25
- 2.3.2 減譯25
- 2.3.3 改變順序25-27
- 結(jié)論27-29
- 參考文獻(xiàn)29-31
- 附錄一 原文31-116
- 附錄二 譯文116-195
- 致謝195-196
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 熊麗;;政論文翻譯的探索——《十六大報(bào)告》和《十七大報(bào)告》英譯本研究體會(huì)[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2008年04期
2 龍明慧;;中英文科學(xué)術(shù)論文摘要體裁分析及漢英翻譯[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2012年11期
3 張東明;;淺析韓國(guó)的綠色增長(zhǎng)戰(zhàn)略[J];當(dāng)代韓國(guó);2011年02期
4 劉瓊;;淺談科研論文的英文翻譯[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年19期
5 黃芳;隋慧娟;;翻譯中的歸化異化[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
6 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期
7 郭妍琳;;論學(xué)術(shù)翻譯[J];科協(xié)論壇(下半月);2011年11期
8 周領(lǐng)順;;學(xué)術(shù)翻譯研究與批評(píng)論綱[J];外語(yǔ)研究;2008年01期
9 陳小慰;;對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J];外語(yǔ)研究;2012年01期
10 高明志;;關(guān)于翻譯日語(yǔ)科技文章的若干問題[J];哈爾濱科學(xué)技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào);1985年02期
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于低碳增長(zhǎng)的日語(yǔ)學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):293066
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/293066.html