北京啟明星辰信息技術(shù)有限公司對日項目口譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-08 11:16
本文關(guān)鍵詞:北京啟明星辰信息技術(shù)有限公司對日項目口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:信息技術(shù)已成為當(dāng)今社會經(jīng)濟活動的重要基礎(chǔ)。在這種情況下,信息產(chǎn)業(yè)成為全球各國,特別是發(fā)達國家相繼投資、著重發(fā)展的戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè)部門。在此背景下,我應(yīng)聘到啟明星辰信息技術(shù)有限公司,并在該公司對日項目的相關(guān)部門,擔(dān)任翻譯的工作。自2015年9月開始至今一直進行對日項目的翻譯實踐工作。本次翻譯實踐中,主要遇到了三個問題。第一、專業(yè)詞匯問題,對日項目翻譯過程中經(jīng)常遇到生活中不常用的信息技術(shù)詞匯,為翻譯工作造成了很大的困擾;第二、中日兩種語言相互轉(zhuǎn)換的問題,由于中日文化背景不同,在翻譯過程中可能遇到詞不達意或者理解誤區(qū)等問題;第三、聽力理解問題,由于日方人員語速很快,這就要求翻譯人員要又好又快的譯出語句,對聽說能力要求很高。本實踐報告圍繞上述三個問題,進行了整理和分析,并提出了合適的解決方案。首先,在專業(yè)詞匯方面,采取了中英日轉(zhuǎn)換法,記錄查詢法。其中,中英日轉(zhuǎn)換法,能夠更加快速的翻譯出所需詞匯,對詞匯翻譯很有幫助。其次,在中日兩種語言相互轉(zhuǎn)換的方面,采取了加譯法和減譯法。通過上述兩種方法,進行翻譯實踐,保證翻譯工作的順利進行。最后,聽力理解問題,通過平常的聽力訓(xùn)練,跟讀訓(xùn)練,提高自身的聽辨能力,熟悉日語的表達習(xí)慣。通過這次翻譯實踐,使我對翻譯工作有了一個全面的認識。不僅在翻譯方法上獲得了收獲,并且還接觸到了新的領(lǐng)域。讓我對飛速發(fā)展的信息技術(shù)行業(yè)有了更深刻的了解,開闊了我的眼界。這次翻譯實踐與公司工作人員配合良好,鍛煉了我的合作與協(xié)調(diào)能力,使我增強了從事翻譯工作的信心,同時也更加堅定了我今后從事翻譯工作的決心。與此同時,翻譯過程中我逐漸認識到自己在專業(yè)知識、心理素質(zhì)、人生閱歷等方面的不足,在今后的工作學(xué)習(xí)中,我會繼續(xù)努力,不斷豐富自己。
【關(guān)鍵詞】:信息技術(shù) 加譯法 減譯法
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 中文部分5-27
- 摘要5-8
- 引言8-9
- 第1章 對日項目翻譯實踐任務(wù)描述9-11
- 1.1 實踐的內(nèi)容9
- 1.2 實踐的目標9-10
- 1.3 實踐的步驟10-11
- 第2章 對日項目翻譯實踐任務(wù)過程11-13
- 2.1 實踐的前期準備11
- 2.1.1 專業(yè)知識的準備11
- 2.1.2 硬件的準備11
- 2.1.3 心里素質(zhì)的準備11
- 2.2 實踐的時間表與日程11-12
- 2.3 實踐過程中遇到的難點問題12-13
- 2.3.1 專業(yè)問題導(dǎo)致的翻譯障礙12
- 2.3.2 中日兩種語言相互轉(zhuǎn)換的問題12-13
- 第3章 翻譯實踐案例分析13-20
- 3.1 翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型13-17
- 3.1.1 專業(yè)詞匯的問題13-14
- 3.1.2 中日兩種語言互相轉(zhuǎn)換的問題14-16
- 3.1.3 聽力理解的問題16-17
- 3.2 對翻譯實踐中出現(xiàn)的問題的解決17-20
- 3.2.1 專業(yè)詞匯的記憶17
- 3.2.2 翻譯方法的應(yīng)用17-19
- 3.2.3 加強聽力能力19-20
- 第4章 對日項目翻譯實踐總結(jié)20-22
- 4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考20
- 4.1.1 歧義產(chǎn)生的錯誤20
- 4.1.2 誤譯產(chǎn)生的錯誤20
- 4.1.3 心理緊張產(chǎn)生的錯誤20
- 4.2 對今后學(xué)習(xí)工作發(fā)展的啟示和思考20-22
- 參考文獻22-23
- 附錄23-26
- 致謝26-27
- 日文部分27-47
- 要旨27-30
- はじめに30-31
- 第1章 [,
本文編號:292749
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/292749.html
最近更新
教材專著