天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

小型會議翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-04-08 10:07

  本文關(guān)鍵詞:小型會議翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著政治經(jīng)濟(jì)地位的提升,我國與世界各國的交流日趨頻繁,社會對口譯譯員的需求亦是不斷增加。經(jīng)濟(jì)活動離不開交流,小型會議翻譯在經(jīng)濟(jì)活動中需求很大。如今中國已成為日本最大的貿(mào)易伙伴,兩國的經(jīng)貿(mào)合作尚有巨大的發(fā)展空間。在此背景下,作為服務(wù)于改革開放與世界溝通的橋梁,翻譯的作用越發(fā)突出?谧g不同于筆譯,,在具體實(shí)踐中有著筆譯無法代替的即時(shí)性和溝通效果。 本文作為一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,主要由任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析、實(shí)踐總結(jié)等四部分構(gòu)成。作為譯員,本人承擔(dān)了同方環(huán)境股份有限公司成都污泥項(xiàng)目調(diào)試過程中日本三菱重工環(huán)境化學(xué)株式會社專家現(xiàn)場指導(dǎo)會議的翻譯工作。本報(bào)告從小型會議口譯實(shí)踐出發(fā),詳細(xì)描述了翻譯前的準(zhǔn)備工作、包括相關(guān)資料的收集、詞匯表的制作等等。將平時(shí)所學(xué)翻譯理論與口譯實(shí)踐相結(jié)合,歸納總結(jié)出會議翻譯的技巧,并針對本次口譯實(shí)踐任務(wù)的得與失,歸納出從事小型會議口譯工作的注意事項(xiàng)及其應(yīng)對措施。
【關(guān)鍵詞】:小型會議 口譯 翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 引言8-9
  • 第1章 任務(wù)描述9-10
  • 第2章 任務(wù)過程10-13
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備10-12
  • 2.2 任務(wù)持續(xù)時(shí)間12-13
  • 第3章 案例分析13-18
  • 3.1 翻譯過程中出現(xiàn)的問題13-15
  • 3.1.1 信息的漏譯與誤譯13-14
  • 3.1.2 數(shù)字的誤譯14-15
  • 3.2 翻譯方法的選用15-16
  • 3.2.1 順譯15
  • 3.2.2 分譯15-16
  • 3.3 專業(yè)詞匯和外來語的處理16-18
  • 第4章 實(shí)踐總結(jié)18-20
  • 4.1 增強(qiáng)語言基本功和口譯技能18-19
  • 4.2 背景知識19
  • 4.3 提高心理素質(zhì)和責(zé)任心19-20
  • 參考文獻(xiàn)20-21
  • 致謝21

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 金蕾;;淺談文學(xué)翻譯中的幾種現(xiàn)象——以《羅生門》為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期

2 任敬軍;;日語專業(yè)翻譯理論課教學(xué)法研究[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年S1期

3 孫巧慧;常娜;卜小恬;;日漢翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期

4 龍臻;;加強(qiáng)語言對比研究 提高翻譯水平[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2010年04期

5 盧揚(yáng);;日語擬態(tài)詞的句法功能及中譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年12期

6 楊知國;簡析日語授受動詞的用法[J];長春大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

7 童富智;;淺析口譯過程中的聽辨、理解與表達(dá)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年08期

8 潘紅婭;;日語的使役表達(dá)與漢語兼語句[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期

9 劉洋;;對于和歌漢譯的一點(diǎn)思考[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

10 楊曉輝;于英杰;;再議國內(nèi)日語口譯研究的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 羅繼英;;日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 張磊;;從日漢互譯的角度淺析日語被動句的教學(xué)難點(diǎn)[A];日語教學(xué)與日本研究——中國日語教學(xué)研究會江蘇分會2012年刊[C];2011年

3 羅繼英;;日語擬聲擬態(tài)詞的基本特征與漢譯方法───以《槰の又三郎》的漢譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 倪永明;中日《三國志》今譯與中古漢語詞匯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

2 李月松;漢日動物詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張正瑤;文化翻譯中的歸化和異化[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年

2 杜宇;“所”字結(jié)構(gòu)的日文翻譯[D];吉林大學(xué);2011年

3 魏琳杰;日中同形語の誤用に關(guān)ずる一考察[D];延邊大學(xué);2011年

4 翁露霞;從關(guān)聯(lián)理論看日中電影字幕翻譯中的省略現(xiàn)象[D];大連理工大學(xué);2011年

5 黃s

本文編號:292620


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/292620.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶71f3b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com