天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《糖尿病要用“糖”來治》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-25 00:30
   隨著社會的高度發(fā)展和人們生活水平的提高,人們的飲食結(jié)構(gòu)逐步發(fā)生改變。而由于飲食不當(dāng),導(dǎo)致出現(xiàn)高血糖、高血壓、高血脂等疾病,很多人都被糖尿病所困擾著。本次翻譯實踐選擇的文本是《糖尿病要用“糖”來治》,其作者是崎谷博征,是日本著名的腦神經(jīng)外科醫(yī)生,在生物學(xué)、人類學(xué)、考古學(xué)、物理學(xué)都有較深的研究。這本書較為全面的介紹了糖尿病的形成原因,以及主流醫(yī)學(xué)關(guān)于治糖尿病的方法,可以讓讀者更全面、體系地了解糖尿病,還能了解一些對生活有幫助的醫(yī)學(xué)常識。該文本應(yīng)屬信息型文本,具有表達功能與傳遞信息功能。文本中的語言簡潔明了,邏輯清楚,語言風(fēng)格通俗易懂。在本次實踐報告中,筆者采用了奈達的“功能對等理論”作為的指導(dǎo)理論。在本篇實踐報告中,筆者總結(jié)了三個翻譯難點,分別為中日同形詞的翻譯,標(biāo)題的翻譯,長句的翻譯。同形詞方面,在翻譯時,筆者借助了字典等輔助工具,找出中日漢字詞之間的不同,減少“錯譯”、“誤譯”現(xiàn)象。標(biāo)題方面,根據(jù)文本的內(nèi)容和語境,具體語境具體分析,活用意譯、減譯、直譯等翻譯技巧對標(biāo)題進行翻譯,使標(biāo)題的翻譯符合原文的語意與語境,達到功能對等的目的。長句方面,先分析長句的句子結(jié)構(gòu),在結(jié)合目的語讀者的具體情況進行分析、再整合,使用拆譯、編譯、倒序等翻譯方法,以達到譯文目的。該實踐報告的全文共分為五章。第一章為引言,介紹此次翻譯實踐的目的及意義;第三章是文本分析與譯前準(zhǔn)備工作;第二章為翻譯實踐簡介,介紹了翻譯文本的內(nèi)容與翻譯實踐的過程;第五章為對此次翻譯實踐的總結(jié);第四章為重點部分,具體的案例分析,分析了在此次翻譯實踐過程中遇到的問題。
【學(xué)位單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 引言
    1.1 翻譯實踐的背景
    1.2 翻譯實踐的目的及意義
第二章 翻譯實踐簡介
    2.1 翻譯內(nèi)容簡介
    2.2 翻譯過程
第三章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
    3.1 文本分析
    3.2 翻譯策略
    3.3 譯前準(zhǔn)備
第四章 案例分析
    4.1 日漢同形詞的翻譯
        4.1.1 同形近義詞的翻譯
        4.1.2 同形異義詞的翻譯
    4.2 標(biāo)題的翻譯
        4.2.1 名詞結(jié)句的標(biāo)題
        4.2.2 動詞結(jié)句的標(biāo)題
        4.2.3 助詞結(jié)句的標(biāo)題
        4.2.4 標(biāo)點符號結(jié)句的標(biāo)題
    4.3 長句的翻譯
        4.3.1 長定語長句
        4.3.2 邏輯復(fù)雜的長句
        4.3.3 層次較多的長句
第五章 結(jié)語
    5.1 翻譯實踐總結(jié)
    5.2 翻譯問題與不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 《學(xué)位論文用翻譯實踐導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書》
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實踐活動
致謝

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍曉丹;;關(guān)于《中國文化全知道·川劇》的漢譯英翻譯實踐報告[J];讀書文摘;2016年18期

2 湯雪楠;;高校教師下企業(yè)實踐報告——職場中的翻譯實踐[J];校園英語;2017年06期

3 王億綿;;《大英百科年鑒1994·中亞與南亞》翻譯實踐報告[J];校園英語;2017年27期

4 蔡飛;;傳統(tǒng)藝術(shù)與學(xué)生的華麗牽手——錫劇進校園實踐報告[J];劇影月報;2017年05期

5 杜靜欣 ,歐楚琳 ,利艷芬;陽光射進白灣鎮(zhèn)——吳維泰紀念小學(xué)白灣鎮(zhèn)扶貧送溫暖陽光行動實踐報告[J];小星星;2005年02期

6 高懷世;興企扶貧的實踐報告[J];老區(qū)建設(shè);1997年07期

7 ;擊劍[J];體育科技文獻通報;2003年01期

8 本刊編輯部;時雅捷;;怎么來“蓋”你,假期實踐報告[J];中學(xué)生;2009年34期

9 黨潔;黃桂;曾泳凱;;關(guān)于高校專業(yè)實踐報告大賽的調(diào)查分析——以廣西師范學(xué)院環(huán)境與生命科學(xué)學(xué)院為例[J];西部素質(zhì)教育;2018年14期

10 本刊編輯部;;國家電網(wǎng)冀北電力有限公司向社會發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[J];華北電力技術(shù);2013年05期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 梁皓;《教育研究:一種基于問題意識的路徑》(1,4,5章)英漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2019年

2 王琰;《教育中性別平等承諾的履行》(第二部分)英漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2019年

3 羅東星;《教育中性別平等承諾的履行》(第一部分)英漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2019年

4 丁立志;《加利福尼亞之遺產(chǎn)》(第五章)英譯漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2019年

5 高毅;《食品與社會:原則與悖論》(第一章、第六章)英漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2019年

6 葛楓;《拯救瀕危語言》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2019年

7 胡笑銘;《不靠“說教”讓孩子養(yǎng)成學(xué)習(xí)習(xí)慣》翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2019年

8 陳夢瑤;Just One More Time翻譯實踐報告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

9 楊凱;《走出幻夢,活出真我》翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2019年

10 李夢璐;《緊張適度 能力倍出》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2019年



本文編號:2855188

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2855188.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53208***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com