《糖尿病要用“糖”來治》翻譯實踐報告
【學(xué)位單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 引言
1.1 翻譯實踐的背景
1.2 翻譯實踐的目的及意義
第二章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯內(nèi)容簡介
2.2 翻譯過程
第三章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 翻譯策略
3.3 譯前準(zhǔn)備
第四章 案例分析
4.1 日漢同形詞的翻譯
4.1.1 同形近義詞的翻譯
4.1.2 同形異義詞的翻譯
4.2 標(biāo)題的翻譯
4.2.1 名詞結(jié)句的標(biāo)題
4.2.2 動詞結(jié)句的標(biāo)題
4.2.3 助詞結(jié)句的標(biāo)題
4.2.4 標(biāo)點符號結(jié)句的標(biāo)題
4.3 長句的翻譯
4.3.1 長定語長句
4.3.2 邏輯復(fù)雜的長句
4.3.3 層次較多的長句
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 翻譯問題與不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 《學(xué)位論文用翻譯實踐導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書》
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實踐活動
致謝
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 伍曉丹;;關(guān)于《中國文化全知道·川劇》的漢譯英翻譯實踐報告[J];讀書文摘;2016年18期
2 湯雪楠;;高校教師下企業(yè)實踐報告——職場中的翻譯實踐[J];校園英語;2017年06期
3 王億綿;;《大英百科年鑒1994·中亞與南亞》翻譯實踐報告[J];校園英語;2017年27期
4 蔡飛;;傳統(tǒng)藝術(shù)與學(xué)生的華麗牽手——錫劇進校園實踐報告[J];劇影月報;2017年05期
5 杜靜欣 ,歐楚琳 ,利艷芬;陽光射進白灣鎮(zhèn)——吳維泰紀念小學(xué)白灣鎮(zhèn)扶貧送溫暖陽光行動實踐報告[J];小星星;2005年02期
6 高懷世;興企扶貧的實踐報告[J];老區(qū)建設(shè);1997年07期
7 ;擊劍[J];體育科技文獻通報;2003年01期
8 本刊編輯部;時雅捷;;怎么來“蓋”你,假期實踐報告[J];中學(xué)生;2009年34期
9 黨潔;黃桂;曾泳凱;;關(guān)于高校專業(yè)實踐報告大賽的調(diào)查分析——以廣西師范學(xué)院環(huán)境與生命科學(xué)學(xué)院為例[J];西部素質(zhì)教育;2018年14期
10 本刊編輯部;;國家電網(wǎng)冀北電力有限公司向社會發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[J];華北電力技術(shù);2013年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 梁皓;《教育研究:一種基于問題意識的路徑》(1,4,5章)英漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2019年
2 王琰;《教育中性別平等承諾的履行》(第二部分)英漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2019年
3 羅東星;《教育中性別平等承諾的履行》(第一部分)英漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2019年
4 丁立志;《加利福尼亞之遺產(chǎn)》(第五章)英譯漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2019年
5 高毅;《食品與社會:原則與悖論》(第一章、第六章)英漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2019年
6 葛楓;《拯救瀕危語言》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2019年
7 胡笑銘;《不靠“說教”讓孩子養(yǎng)成學(xué)習(xí)習(xí)慣》翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2019年
8 陳夢瑤;Just One More Time翻譯實踐報告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年
9 楊凱;《走出幻夢,活出真我》翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2019年
10 李夢璐;《緊張適度 能力倍出》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2019年
本文編號:2855188
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2855188.html