《赴日美容整形課程資料》(節(jié)選)日漢翻譯項目報告
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 翻訳プロジエク卜の紹介
1.1 翻訳プロジエク卜の背景
1.2 関連する?yún)⒖嘉墨I
1.3 翻訳プロジエク卜の目的
1.4 本稿の構(gòu)成
第二章 翻訳前の準備
2.1 テキス卜の類型
2.2 翻訳の事前準備
2.3 翻訳理論の選定
第三章 翻訳ケ一スの分析と難點
3.1 言葉の翻訳
3.1.1 外來語專門用語の翻訳
3.1.2 漢語專門用語の翻訳
3.1.3 他の用語の翻訳
3.2 「にょむ」の翻訳
3.3 連體修飾句の翻訳
第四章 訳文品質(zhì)制御及び依賴先の評価
4.1 訳文品質(zhì)制御
4.2 依賴先の評価
第五章 結(jié)論
參考文獻
付錄
付録Ⅰ 原文
付錄Ⅱ 訳文
付錄Ⅲ 專門用語対訳表
謝辭
附件
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 顏宇翔;;科技日語翻譯詞匯的特點研究[J];才智;2014年35期
2 付晶;王躍洪;;技術(shù)文獻翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2014年04期
3 楊曉麗;;淺析西方語言學(xué)派翻譯理論在科技日語翻譯中的應(yīng)用[J];當(dāng)代教育理論與實踐;2014年09期
4 王宏瑾;;皮膚組織基本結(jié)構(gòu)在皮膚美容護理中的作用[J];齊魯護理雜志;2012年32期
5 呂繼鳳;;科技日語的幾種常用表達及其漢譯[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
6 廖建國;;科技日語的翻譯技巧[J];中國科技翻譯;2007年01期
7 吳艷,朱學(xué)駿;與美容相關(guān)常見皮膚病的防治 第1講 皮膚的結(jié)構(gòu)和生理功能[J];中國臨床醫(yī)生;2002年06期
8 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 孫夢平;紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下科技翻譯案例分析[D];東華大學(xué);2017年
2 趙秀秀;《現(xiàn)代科技日語》生命科學(xué)專題翻譯實踐報告[D];哈爾濱理工大學(xué);2016年
3 田甜;科技文獻日漢翻譯實踐報告[D];山西大學(xué);2016年
4 王威;從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯[D];大連海事大學(xué);2013年
本文編號:2839096
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2839096.html