試論兒童文學(xué)翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2018-05-15 02:11
本文選題:兒童文學(xué) + 翻譯策略; 參考:《浙江工商大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:兒童文學(xué)與一般的文學(xué)作品不同。首先,其讀者對(duì)象為兒童。兒童的理解能力有限,語(yǔ)言文化知識(shí)亦尚在學(xué)習(xí)階段,難以接受艱深晦澀的譯文。其次,兒童文學(xué)作品的內(nèi)容淺顯易懂,語(yǔ)言生動(dòng)活潑。因此,譯者在翻譯時(shí)要依據(jù)恰當(dāng)?shù)姆g策略,站在兒童的角度,時(shí)刻考慮到兒童的接受能力,對(duì)譯文的遣詞造句、語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行推敲。 本論文選取《幸;鸺凡糠謨(nèi)容進(jìn)行節(jié)譯,通過對(duì)原文進(jìn)行深入分析,確定原文的讀者對(duì)象、翻譯目的及語(yǔ)言特點(diǎn),探討翻譯的難點(diǎn),從而確定了翻譯策略,并在翻譯過程中應(yīng)用該策略。 本論文分析了如何用該翻譯策略解決實(shí)際翻譯過程中遇到的問題,進(jìn)而明確了此翻譯策略的指導(dǎo)作用,為譯者翻譯兒童文學(xué)提供了借鑒。
[Abstract]:Children's literature is different from literature in general. First of all, its readers are children. Children's understanding is limited, language and cultural knowledge is still in the learning stage, difficult to accept difficult and obscure translation. Secondly, the content of children's literature works is easy to understand, language lively. Therefore, according to the appropriate translation strategy, the translator should always consider the children's receptive ability to construct sentences and express the language according to the proper translation strategy. In this thesis, the author selects some parts of "Happiness Rocket" for translation, and through in-depth analysis of the original text, determines the target audience, translation purpose and language characteristics of the original text, discusses the difficulties in translation, and then determines the translation strategy. The strategy is applied in the process of translation. This thesis analyzes how to use the translation strategy to solve the problems encountered in the actual translation process, and then clarifies the guiding role of the translation strategy, and provides a reference for the translator to translate children's literature.
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 O@楠楠;;從《格林童話》看兒童文學(xué)翻譯中的歸化和異化[J];德語(yǔ)學(xué)習(xí);2010年05期
2 楊巧南;;歸化法在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
3 鄧紅順;;兒童文學(xué)翻譯策略探討[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
4 范菁菁;;論兒童文學(xué)的翻譯原則——《皇帝的新裝》三個(gè)譯本之比較[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
5 童敏君;;淺談兒童文學(xué)的特點(diǎn)及其翻譯原則[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
,本文編號(hào):1890500
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1890500.html
最近更新
教材專著