《倚天屠龍記》日譯本考察
發(fā)布時(shí)間:2017-12-14 15:31
本文關(guān)鍵詞:《倚天屠龍記》日譯本考察
更多相關(guān)文章: 金庸小說 《倚天屠龍記》日譯本 直譯 意譯
【摘要】:武俠小說不僅廣受國(guó)人喜愛,作為中國(guó)文化的一部分,隨著功夫電影的普及,在海外也流傳甚廣。金庸小說可以說是中國(guó)武俠小說的代表。其作品相繼被譯成英語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)等,掀起一股武俠熱潮。無論是從小說的受歡迎程度來講,還是其自身的文學(xué)性,金庸小說無疑都是二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上非常重要的存在。金庸全集日譯本于1996年開始由德間書店相繼出版。在日本,對(duì)于金庸小說的研究并不算多,且研究者主要為岡崎出美等翻譯金庸全集的譯者。在中國(guó),金庸小說英文譯本的相關(guān)研究非常豐富,但關(guān)于日語(yǔ)譯本的專門研究卻是少之又少。因此,本論文希望通過對(duì)金庸《倚天屠龍記》日語(yǔ)譯本的分析和研究,彌補(bǔ)這方面的空白。本論文在分析金庸小說的特點(diǎn)基礎(chǔ)之上分析和研究了日譯本《倚天屠龍記》的翻譯方法和翻譯策略。主要探討了譯本如何忠實(shí)地傳達(dá)出原作的內(nèi)容和文化,譯者對(duì)于不同形式的語(yǔ)言之美和原文風(fēng)格是如何應(yīng)對(duì)的,內(nèi)容和形式的統(tǒng)一關(guān)系又是如何處理的等問題。具體研究方法為在把握金庸小說整體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上重點(diǎn)分析了日譯本《倚天屠龍記》的內(nèi)容和語(yǔ)言特征,并分析原文中蘊(yùn)含的美感與其獨(dú)特的風(fēng)格。特別是借鑒許淵沖老師關(guān)于文學(xué)翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——“忠實(shí)于原文的內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)”對(duì)日譯本進(jìn)行了詳細(xì)分析。通過對(duì)原語(yǔ)文本和目標(biāo)文本的仔細(xì)比照和分析,發(fā)現(xiàn)金庸小說在文體方面不僅引用大量詩(shī)文,更是以詩(shī)言志,用詩(shī)文來推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,豐富了詩(shī)詞的表現(xiàn)方式。同時(shí)敘事方式有引入戲劇電影的要素,使得人物性格形象深入,故事清晰明了。內(nèi)容方面不僅加入大量中國(guó)傳統(tǒng)文化及思想,小說內(nèi)容整體帶有一種“意境美”。通觀譯本全文,為了完成上述極具挑戰(zhàn)性的翻譯,《倚天屠龍記》日譯本將直譯和意譯進(jìn)行了有機(jī)地結(jié)合。對(duì)于擁有中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)和形式固定的詩(shī)詞等,主要運(yùn)用直譯方法,不僅保留字體的形美,形成所謂的“余白”,給譯本讀者帶來想象空間。中國(guó)文字語(yǔ)言不斷發(fā)展變遷,對(duì)于同一事物有著不同的說法,且古語(yǔ)說法有時(shí)也很深?yuàn)W。但日語(yǔ)里卻很難找出一一對(duì)應(yīng)的詞匯。如果將這些說法原文引入日譯本中,反而會(huì)引發(fā)混亂,因此譯者以忠實(shí)的原則為基礎(chǔ),將原文意思加以明確,用現(xiàn)代日語(yǔ)進(jìn)行翻譯。雖然缺少古文與白話的明顯區(qū)分,但譯文中也會(huì)加入古語(yǔ),詩(shī)詞采用直譯、俗語(yǔ)等用“等值法”尋找日語(yǔ)中等效的詞匯替換,為譯文增加歷史氣息。而大多數(shù)的敘述部分及武打場(chǎng)面則采用了意譯。意譯主要表現(xiàn)在省略和再創(chuàng)造兩個(gè)方面。歸納原文且適度省略的譯法可以保持原文節(jié)奏,做到達(dá)意。對(duì)于武打場(chǎng)面,譯者會(huì)基于自己的理解,在譯文中對(duì)于武打動(dòng)作的順序和變化等稍加理順,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,用省略、歸納、簡(jiǎn)化等方式加以調(diào)整,傳達(dá)出武俠明快的節(jié)奏與風(fēng)格。但不能否定的是有些段落的省略明顯影響了前后文的呼應(yīng)關(guān)系。再創(chuàng)造中包括發(fā)揮日語(yǔ)自身的特點(diǎn)。即為了傳達(dá)出原文的“精神”,發(fā)揮日語(yǔ)特有的表現(xiàn)方式和語(yǔ)法用法等優(yōu)勢(shì),彌補(bǔ)一些日語(yǔ)難以翻譯出的部分。此時(shí)可以忽略原文形式,選擇最合適的譯語(yǔ)形式來傳達(dá)原文精神。同時(shí)在文章結(jié)構(gòu)上也配合日本人的閱讀習(xí)慣,打破段落式束縛。綜上所述,日譯本《倚天屠龍記》可以說是使用直譯和意譯相結(jié)合的方法如實(shí)地傳達(dá)了原文內(nèi)容,再現(xiàn)了武俠小說的風(fēng)格特征,介紹了中國(guó)的武術(shù)文化,是一部非常優(yōu)秀的譯作。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H36
,
本文編號(hào):1288426
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1288426.html
最近更新
教材專著