魯譯日化問題研究
發(fā)布時間:2017-11-25 00:11
本文關(guān)鍵詞:魯譯日化問題研究
【摘要】:魯迅不僅是偉大的文學家,也是譯著頗豐的翻譯家。在譯界,魯譯從未離開過學者的視野。不過,大部分研究都是抽象地探討魯迅的譯學理念和風格,對魯譯本身的特點及其與出發(fā)語關(guān)系,則少有研究。散見的有關(guān)魯迅日化語言的研究基本上也都是把重點放在詞匯層面,對句法層面的問題或避而不談或一筆略過,缺乏相應的理論厚度。為此,本文把研究對象放在魯譯本身之上,著重從句法層面探討其與出發(fā)語的關(guān)系,具體分析日語句式對魯譯的影響。概而言之,本文對魯迅譯文中的日化句式進行重點考察,并由此進一步考察魯迅創(chuàng)作作品中的日化句式問題,并分析兩者之間的內(nèi)在關(guān)系。此外從實際和理論的視角分析討論了魯迅的日化句法現(xiàn)象,對魯迅的翻譯思想、翻譯地位提出了自己的看法。 本文分為四大部分。在序章,筆者指出了以往魯迅翻譯研究的不足之處,批判了魯迅翻譯研究中的“選擇性失明”現(xiàn)象,并對本文的研究對象、研究方法和概念進行設(shè)定。 在第一章,筆者以魯迅譯文為出發(fā)點,并結(jié)合其創(chuàng)作作品,指出了魯迅在句子成分層面上的特征:多長定語和長狀語、人稱代詞前加修飾語、介詞的多用、主語的過度省略等。 在第二章,筆者通過對魯迅譯文和創(chuàng)作作品的考察,指出魯迅在句子結(jié)構(gòu)層面上的日化現(xiàn)象:語義重點后置、疑問句的多用、說話者的后置、名詞句多、句長超標等。 在第三章,筆者總結(jié)并分析了前期研究中對魯迅異化句法的批評,嘗試從實際和理論兩個角度對其進行重新評價,指出魯迅旨在通過翻譯為漢語注入新鮮血液,其“異化”的翻譯手法背后潛藏著積極、合理的一面。
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H36
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 肖霞;;論清末民初文學文本中“日化”語言的淘汰與揚棄[J];江蘇科技大學學報(社會科學版);2009年01期
2 姚文清;從俳句的特點及其漢譯比較看中日文化的異同——以“古池”句為例[J];華僑大學學報(人文社會科學版);2001年04期
3 喬^j;;多元系統(tǒng)論的適用性分析——以晚清翻譯文學為例[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2007年02期
4 陳百海;日語的否定表達與漢譯[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1989年03期
5 冷鐵錚;;談日本語的主語問題——兼論主語的若干形式[J];日語學習與研究;1983年03期
6 連淑珍;;試論名詞句的結(jié)構(gòu)和意義[J];日語學習與研究;1988年02期
7 張紹麒,李明;小說與政論文言語風格異同的計算機統(tǒng)計(實驗報告)[J];天津師大學報;1986年04期
8 肖霞;;論清末民初語言的“日化”現(xiàn)象——以魯迅作品為例[J];外國問題研究;2009年01期
9 張卉;;日語學術(shù)論文標題句式的探討[J];西安外國語大學學報;2007年03期
,本文編號:1224086
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1224086.html
最近更新
教材專著