天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

小說翻譯中的倒譯方法

發(fā)布時(shí)間:2017-11-18 18:14

  本文關(guān)鍵詞:小說翻譯中的倒譯方法


  更多相關(guān)文章: 翻譯方法 倒譯 年輕的實(shí)力者


【摘要】:文學(xué)作品的翻譯,是一種譯者的再創(chuàng)作。嚴(yán)復(fù)最早提出翻譯的原則在于“信、達(dá)、雅”,傅雷則認(rèn)為翻譯的精髓在于“神似”,錢鐘書曾提出翻譯的最高境界“化境”。也就是說,好的文學(xué)翻譯應(yīng)是運(yùn)用譯語中最自然的表達(dá)方式來表達(dá)原文的意思,同時(shí)要保留原作的生動形象和原作的語言所表達(dá)的性格特色,保持原作固有的風(fēng)格和神韻。如何選擇翻譯方法來再現(xiàn)原文場景,對于譯者來說是一個(gè)考驗(yàn)。倒譯是雙語轉(zhuǎn)換過程中的一種常見的翻譯方法,了解倒譯的使用情況,能夠?qū)?shí)際翻譯有所幫助。本文以自己的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),分析翻譯過程中所使用的倒譯實(shí)例,考察倒譯方法在小說翻譯中的應(yīng)用。翻譯實(shí)踐內(nèi)容為澤木耕太郎的《年輕的實(shí)力者》中的第六、七章節(jié),原文總字?jǐn)?shù)約兩萬四千字。本文分為四個(gè)部分,第一部分是緒論,介紹相關(guān)研究背景、原文及作者概況以及研究方法。第二部分介紹倒譯的使用情況,分成詞語變序、句內(nèi)變序、跨句變序和句內(nèi)句外四類。第三部分中分析使用倒譯的原因,進(jìn)一步說明其適用范圍。最后一部分是結(jié)論,提出對小說翻譯中倒譯方法使用的看法。使用倒譯的原因主要有三種,分別是句法上的差異,具體分為謂語、定語和狀語的變序;表達(dá)習(xí)慣上的原因,譯文要符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,做到流暢、易懂;修辭上的原因,由于文學(xué)作品中的修辭手法較為多見,為了保持原文的風(fēng)格和神韻,有時(shí)需要使用倒譯。依據(jù)具體情況,倒譯需要與其他翻譯方法相結(jié)合使用。在本文列舉出的實(shí)例當(dāng)中,不乏倒譯與合譯、分譯,加譯、減譯等方法同時(shí)使用的例子。為了重現(xiàn)原文的意思與神韻,實(shí)際應(yīng)用中應(yīng)靈活使用各種翻譯方法。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 張賽;孺子論月[J];山西教育(中考);2005年10期

2 ;張仲景故鄉(xiāng)的二十個(gè)故事(十一)神醫(yī)托夢[J];首都醫(yī)藥;2003年22期

3 ;[J];;年期

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 北京中醫(yī)藥大學(xué) 翟雙慶;《內(nèi)經(jīng)》中目與臟腑的關(guān)系[N];中國中醫(yī)藥報(bào);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 閆昊;小說翻譯中的倒譯方法[D];吉林大學(xué);2016年

,

本文編號:1200687

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1200687.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf42b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com