淺析俄語法律術語的特點及其翻譯方法
發(fā)布時間:2017-10-05 13:02
本文關鍵詞:淺析俄語法律術語的特點及其翻譯方法
【摘要】:本文著重研究俄語的法律術語的翻譯方法及其法律術語的特點,分析和比較中國和俄國的法律術語的相同點和不同點~([1]),為中國和俄國兩國的關系奠定法律基礎,在實際生活當中對俄語的法律術語的理解起到一定的作用。
【作者單位】: 西北政法大學;
【關鍵詞】: 俄語 法律術語的特點 翻譯方法
【分類號】:H35
【正文快照】: 法律術語(np aBOBOHTepMHHOHOrHH)簡 的理論基礎上應該只有一個名稱,能指的概念或者被指的概念而言之就是法律知丨只里面的一些專用的名詞。法學是研究法、法 之間的關系是單一的概念,兩者完全一致以產生嚴格定義。單義的現(xiàn)象以及和法相關的專門學問,是關于法律問題的知識和理
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于銀磊;;法律英語的語言特點及翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術學院學報;2010年02期
2 吳鵬;張t,
本文編號:976920
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/976920.html
教材專著