天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

購(gòu)銷合同的特點(diǎn)及翻譯分析

發(fā)布時(shí)間:2017-09-25 04:26

  本文關(guān)鍵詞:購(gòu)銷合同的特點(diǎn)及翻譯分析


  更多相關(guān)文章: 公文事務(wù)語(yǔ)體 購(gòu)銷合同 信息型文本 翻譯策略


【摘要】:自從加入WTO以后,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展突飛猛進(jìn),與此同時(shí)中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷加強(qiáng),國(guó)家間貿(mào)易額不斷增長(zhǎng),合作范圍不斷擴(kuò)大。因此,購(gòu)銷合同在國(guó)際關(guān)系中起著越來越重要的作用。毋庸置疑,翻譯是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中不可或缺的重要手段,而購(gòu)銷合同的翻譯直接影響著雙方的經(jīng)濟(jì)利益,因此,對(duì)其譯文的要求非常嚴(yán)格,其翻譯難度也相當(dāng)大。因此,購(gòu)銷合同的翻譯問題顯得非常重要。 翻譯的多樣性取決于所譯文本的語(yǔ)體。每一種翻譯文本的語(yǔ)體變體都有著自己的特征,而正是不同類型文本的這些特征,很大程度上影響著翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略。因此,在進(jìn)行翻譯工作之前,譯者應(yīng)當(dāng)通過分析文本來確定,所翻譯文本的語(yǔ)體屬于哪一種語(yǔ)體,所要翻譯的文本屬于哪一類型。 科米薩洛夫認(rèn)為,根據(jù)文本的語(yǔ)體特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行若干類型的分類是必要的。他將翻譯分為兩種功能類型:文學(xué)翻譯與信息翻譯。所有科技、事務(wù)、社會(huì)政治、日常生活性質(zhì)的文本翻譯都屬于信息翻譯。在翻譯過程中,,應(yīng)當(dāng)最大限度準(zhǔn)確地將這些文本的內(nèi)容傳遞出來。 公文事務(wù)語(yǔ)體內(nèi)部可分為三個(gè)分體:立法分體,文書分體和外交分體。而合同屬于文書分體,因此合同也屬于公文事務(wù)語(yǔ)體分體的體裁之一,它有著公文事務(wù)語(yǔ)體的一般性特征,例如準(zhǔn)確性、正式性、程式化、強(qiáng)制性等等。但是需要指出的是,合同不同于公文事務(wù)語(yǔ)體的其它分語(yǔ)體,它也有自己的特點(diǎn)。 本文作者在闡述購(gòu)銷合同特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從詞匯、詞法和句法層面研究了購(gòu)銷合同的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)從詞層和句層分析其翻譯,總結(jié)了購(gòu)銷合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn),并借助于對(duì)比分析法在所占有資料的基礎(chǔ)上探討了購(gòu)銷合同翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】:公文事務(wù)語(yǔ)體 購(gòu)銷合同 信息型文本 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • БЛАГОДАРНОСТЬ8-9
  • АВТОРЕФЕРАТ9-11
  • 摘要11-14
  • Введение14-17
  • ГлаваⅠ Текстконтрактов одинизжанровподстилейофициально-делового стиля17-23
  • 1.1 Понятиеиклассификацияофициально-деловогостиля17-21
  • 1.2 Типыконтрактов21-23
  • ГлаваⅡ Общиеилингвистическиеособенноститекстовконтрактов купли-продажи23-43
  • 2.1 Общиеособенноститекстовконтрактовкупли-продажи23-27
  • 2.1.1 Точность23-24
  • 2.1.2 Официальность24-25
  • 2.1.3 Императивность (илидолженствование)25-26
  • 2.1.4 Стандартизованность26-27
  • 2.2 Лексическиеособенностиконтрактовкупли-продажи27-32
  • 2.2.1 Терминологическиелексики27-28
  • 2.2.2 Общекнижныелексики28-29
  • 2.2.3 Нейтральныелексики29
  • 2.2.4 Сложносокращенныеслова29-30
  • 2.2.5 Словасюридическимизначениями30-31
  • 2.2.6 Устойчивыесловосочетания31-32
  • 2.3 Морфологическиеособенноститекстовконтрактовкупли-продажи32-40
  • 2.3.1 Именнойхарактертекстовконтрактовкупли-продажи32-35
  • 2.3.2 Употреблениеглаголавтекстахконтрактовкупли-продажи35-39
  • 2.3.3 Использованиекраткихприлагательныхмодальногохарактера39-40
  • 2.4 Синтаксическиеособенноститекстовконтрактовкупли-продажи40-43
  • 2.4.1 Употреблениеповествовательныхпредложений40-41
  • 2.4.2 Употреблениеосложненныхпредложений41
  • 2.4.3 Преобладаниесложныхпредложенийнадпростыми41-43
  • Глава III Анализпереводатекстовконтрактовкупли-продажи43-64
  • 3.1 Переводконтрактов одинизвидовпереводаинформативныхтекстов43-49
  • 3.2 Анализпереводатекстовконтрактовкупли-продажи49-64
  • 3.2.1. Переводнауровнеслов50-60
  • 3.2.2. Переводнауровнепредложения60-64
  • Заключение64-66
  • СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ66-69

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 胡富茂;;商務(wù)合同翻譯中的策略運(yùn)用[J];洛陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期

2 孫漢軍;;功能修辭學(xué)研究的現(xiàn)狀[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年02期



本文編號(hào):915351

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/915351.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9b13***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com