普拉托諾夫《運動訓(xùn)練分期理論》第十二章(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-09-06 21:34
本文關(guān)鍵詞:普拉托諾夫《運動訓(xùn)練分期理論》第十二章(節(jié)選)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 翻譯項目報告 運動訓(xùn)練分期理論 翻譯理論 科學(xué)語體 翻譯方法
【摘要】:本文為翻譯項目報告。翻譯項目的原文為烏克蘭學(xué)者普拉托諾夫所著的《運動訓(xùn)練分期理論》第十二章《多年訓(xùn)練的規(guī)律和特點》內(nèi)容的節(jié)選。全書分為六大部分,共二十八章,詳細(xì)介紹了當(dāng)今體育訓(xùn)練體系中重要的分支—訓(xùn)練分期理論的基礎(chǔ)知識和應(yīng)用知識。其中,第十二章陳述了多年訓(xùn)練的總體規(guī)律和特點,詳細(xì)說明了多年訓(xùn)練的各階段特征,全面研究了多年訓(xùn)練各階段中全年訓(xùn)練的劃分特點,涉及諸多問題,如分年齡段比賽的規(guī)劃問題、超強(qiáng)度訓(xùn)練問題、高齡運動員訓(xùn)練計劃設(shè)計等等。 進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,隨著我國綜合國力不斷增強(qiáng),在各項國際賽事中,中國選手的成績都有長足進(jìn)步,很多項目達(dá)到了世界一流水準(zhǔn),涌現(xiàn)出了劉翔、姚明、李娜等體育明星。隨著傳統(tǒng)媒體和新興媒體的發(fā)展,人們對體育的關(guān)注也達(dá)到了前所未有的高度。但是在繁榮的背后我國體育事業(yè)仍然存在隱患,其中,運動訓(xùn)練體系不完善、體育人才青黃不接等現(xiàn)象尤為突出。在運動訓(xùn)練理論方面,俄羅斯、烏克蘭等國均位于世界前列,其培養(yǎng)經(jīng)驗值得我國借鑒。因此,將他們的運動訓(xùn)練教材翻譯成中文對我國體育事業(yè)的發(fā)展具有非常重大的意義。 本報告主要由引言、正文三章和結(jié)束語五部分組成。 引言部分從項目對象的內(nèi)容、作者的學(xué)術(shù)地位和國內(nèi)對相關(guān)理論的迫切需求等方面介紹了項目選題的依據(jù)并論證了項目的實用價值。 第一章介紹了項目進(jìn)程的三個階段性一譯前準(zhǔn)備、原文解讀、譯文構(gòu)建和譯文加工,以及譯者在該進(jìn)程中所遵循的翻譯理念。 第二章,作者通過實例詳細(xì)分析了項目原文的修辭特點—科學(xué)語體的詞法特點和句法特點。 第三章總結(jié)了翻譯過程中遇到的典型問題,并針對不同問題提出了相應(yīng)的解決方案。
【關(guān)鍵詞】:翻譯項目報告 運動訓(xùn)練分期理論 翻譯理論 科學(xué)語體 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- 俄文摘要7-10
- 引言10-11
- 1. 項目理念和進(jìn)程11-14
- 1.1. 理論支持11-12
- 1.1.1. 喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法的理論11
- 1.1.2. 什維策爾的有關(guān)等值的層次和類型理論11
- 1.1.3. 奈達(dá)的生成語義模式11-12
- 1.2. 譯前準(zhǔn)備12-13
- 1.3. 原文分析與解讀13
- 1.4. 譯文的構(gòu)建、加工與修訂13-14
- 2. 原文修辭特點14-17
- 2.1. 總體特點14
- 2.2. 詞匯特點14-15
- 2.3. 句法特點15-17
- 3. 翻譯中遇到問題及解決方法17-25
- 3.1. 專有名詞的翻譯17-20
- 3.1.1. 人名翻譯17-19
- 3.1.2. 體育項目翻譯19-20
- 3.2. 術(shù)語翻譯20-22
- 3.3. 斷句問題22-25
- 結(jié)束語25-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 附錄1 (譯文)27-41
- 附錄2 (原文)41-50
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 姜春香;;外國人名翻譯失范的原因、弊害及其對策[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期
2 肖安法;;論譯前準(zhǔn)備[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年06期
,本文編號:805577
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/805577.html
最近更新
教材專著