文章《“中國的西進(jìn)戰(zhàn)略”和“新絲綢之路”》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:文章《“中國的西進(jìn)戰(zhàn)略”和“新絲綢之路”》翻譯報告
更多相關(guān)文章: 翻譯理論 翻譯難點 長句 翻譯方法
【摘要】:2013年9月7日上午,中國國家主席習(xí)近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)作重要演講,提出共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”。中國再推“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”有以下意義:一是通過建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”為中國營造良好的周邊政治、國防、民族環(huán)境;二是可以推進(jìn)區(qū)域之間包括基礎(chǔ)設(shè)施在內(nèi)的各種互聯(lián)互通,有利于推進(jìn)區(qū)域合作水平,尤其有利于消化中國嚴(yán)重過剩的各種產(chǎn)能;三是有利于構(gòu)筑以開放促中國西部大開發(fā),促中國東部再改革的新的格局。本報告所翻譯的文章《中國的“西進(jìn)戰(zhàn)略”和“新絲綢之路”》選自《俄羅斯大全》,該文章發(fā)表于2014年5月的《遠(yuǎn)東問題》。本報告除了前言和結(jié)束語,文分為四章:前言,簡要介紹所選翻譯材料的實用價值及現(xiàn)實意義;第一章,介紹原文的作者,并概述原文主要內(nèi)容和語言特征;第二章,總結(jié)在翻譯過程中所用到的翻譯理論;第三章,總結(jié)翻譯難點;第四章,結(jié)合實例闡述在面對翻譯難點時采用的翻譯方法;結(jié)束語總結(jié)了在翻譯過程中得到的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:翻譯理論 翻譯難點 長句 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-6
- ОТ АВТОРА6-8
- Введение8-9
- Глава 1. Об оригинале9-14
- 1.1. Авторы оригинала и главное содержание оригинала9-11
- 1.2. Языковые и стилистические особенности оригинала11-14
- Глава 2. Вопросы теории перевода14-18
- Глава 3. Конкретные переводческие проблемы18-20
- 3.1. Союзные слова и их перевод18
- 3.2. Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод18-20
- Глава 4. Переводческие приемы20-26
- 4.1. Лексические трансформации21-23
- 4.1.1. Дополнение слов21-22
- 4.1.2. Опущение слов22-23
- 4.2. Морфологические трансформации23-24
- 4.3. Синтаксические трансформации24
- 4.4. Метанимический перевод (логическое развитие смысла)24-25
- 4.5. Антонимический перевод25-26
- Заключение26-27
- Литература27-28
- Приложение 1 Оригинал28-47
- Приложение 2 Перевод47-58
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張青青;;大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求與現(xiàn)狀的矛盾及對策[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2014年02期
2 董鑫;李雅君;;俄羅斯情景劇《爸爸的女兒們》對白漢譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2015年02期
3 任運忠;;《周易》文化意象的英譯與闡釋[J];名作欣賞;2014年08期
4 王冬雪;張艷杰;;試析俄語外交文本的翻譯技巧[J];林區(qū)教學(xué);2015年08期
5 宋岳秀;;淺析商務(wù)信函的俄漢互譯過程[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2015年09期
6 陳嬌;;目的論視角下模糊數(shù)詞的翻譯研究[J];海外英語;2015年17期
7 陸仲飛;;大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡——評析“大學(xué)英語四、六級考試新題型”中的段落翻譯[J];上海翻譯;2014年02期
8 高捷;;淺析科技類學(xué)術(shù)論文摘要的漢英翻譯[J];新西部(理論版);2015年14期
9 盧維詩;;論商務(wù)英語翻譯中歸化與異化的應(yīng)用[J];校園英語;2015年20期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 紀(jì)春萍;俄語本科翻譯教材研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱婷婷;《芙蓉鎮(zhèn)》俄譯本的語言文化分析[D];西安外國語大學(xué);2011年
2 孫海航;羅伯茨動物小說的翻譯實踐報告[D];青島科技大學(xué);2013年
3 趙桂一;語用學(xué)視角下感情評價色彩詞語特點的分析[D];廈門大學(xué);2014年
4 陳婷婷;《金磚國家企業(yè)法律精英的崛起及其對全球治理的意義》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
5 魏熙;《流行文化中的譯員形象》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
6 馬婉琳;《美國大蕭條和羅斯福新政概覽》(第四、五章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
7 張仕旭;“農(nóng)業(yè)創(chuàng)新與市場同步”翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
8 何佼陽;《王子的長夜》第一章、第二章翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
9 漆美汝;《中國與世界宏觀經(jīng)濟(jì)的相互影響》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
10 王芳;中國典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
,本文編號:738797
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/738797.html