《Китайцы: особенности национальной психологии》中的長難句譯法及翻譯技巧
發(fā)布時間:2017-08-17 17:47
本文關鍵詞:《Китайцы: особенности национальной психологии》中的長難句譯法及翻譯技巧
【摘要】:近年來,隨著中國和俄羅斯步入全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的新階段,兩國在人文領域的交流合作也不斷加深。中俄領導人多次強調要增進兩國人民的相互理解和信任,以中俄文化和民族心理為題材的書籍就是兩國人民加強了解的重要途徑之一。 本論文以Н.А. Спешнев所著Китайцы: особенности национальной психологии一書中的第九章Особенности китайского юмора為例,結合筆者所學專業(yè)知識,試從翻譯技巧的運用、長難句的劃分與翻譯及譯文校對三個層面出發(fā),探討如何解決此類文字的翻譯問題。筆者提出了“抓主干,巧斷句,,查邏輯”的長難句翻譯技巧,強調了譯文校對的重要性。希望論文中論述的方法和作者的建議可供翻譯人員借鑒和參考。
【關鍵詞】:長難句 翻譯技巧 譯文校對
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Аннотация5-8
- 引言8-10
- 1. Особенностикитайскогоюмора中翻譯技巧的運用10-16
- 1.1 常用翻譯技巧概述10-11
- 1.2 本文中三種常見翻譯技巧的運用11-16
- 1.2.1 專有名詞的翻譯技巧11-13
- 1.2.2 詞義的具體化與抽象化13-15
- 1.2.3 反面著筆15-16
- 2. Особенностикитайскогоюмора中長難句的劃分與翻譯16-25
- 2.1 長難句的劃分16-19
- 2.1.1 屬于簡單句語法范疇的長句17-18
- 2.1.2 屬于復合句語法范疇的長句18
- 2.1.3 超句統(tǒng)一體18-19
- 2.2 長難句的翻譯19-25
- 2.2.1 長難句中定語化短技巧19-21
- 2.2.2 長難句分譯技巧21-23
- 2.2.3 綜合運用其它翻譯技巧23-25
- 3.譯文校對25-32
- 3.1 譯文校對的重要性25-26
- 3.2 譯文校對的重點環(huán)節(jié)26-32
- 3.2.1 重點校對譯文中的語義26-28
- 3.2.2 重點校對譯文中的邏輯銜接28-32
- 結語32-33
- 參考文獻33-35
- 致謝35-38
- 附件:原文/譯文38-67
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 譚林;現(xiàn)代俄語中的超句子統(tǒng)一體[J];外語學刊;1984年03期
2 吳貽翼;試談超句子統(tǒng)一體及其句際聯(lián)系[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1990年03期
3 林克難;長句翻譯新探[J];天津外國語學院學報;1995年04期
4 林學誠;俄語長句翻譯淺說[J];外語與外語教學;1994年02期
5 張會森;功能語體問題[J];中國俄語教學;1990年01期
6 羅進德;;翻譯單位——現(xiàn)代翻譯學的一個研究課題[J];中國翻譯;1984年12期
本文編號:690319
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/690319.html