《機(jī)場(chǎng)改建技術(shù)方案》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-05 11:36
本文關(guān)鍵詞:《機(jī)場(chǎng)改建技術(shù)方案》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 科技事務(wù)語體 翻譯方法 語言特點(diǎn)
【摘要】:眾所周知,近年來隨著“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”構(gòu)想的相繼提出,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成為中俄合作的重點(diǎn)領(lǐng)域。除此之外,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行也為中俄科技合作拓展了新的發(fā)展空間。因此,科技文本的翻譯變得更加重要。該翻譯報(bào)告主要以《機(jī)場(chǎng)改建技術(shù)方案》譯本為例,在其原文和譯文的基礎(chǔ)上從詞匯、句子兩個(gè)方面分析了科技語體文本的語言特點(diǎn),深化了對(duì)該類文本的認(rèn)知。并在此基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯實(shí)例,有重點(diǎn)地探討了科技文本的俄譯漢翻譯方法,如詞匯翻譯中的增譯、減譯、詞類轉(zhuǎn)換以及術(shù)語查證,句子翻譯中的分譯、合譯、句式轉(zhuǎn)換、調(diào)整語序等。
【關(guān)鍵詞】:科技事務(wù)語體 翻譯方法 語言特點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Аннотация5-8
- 前言8-9
- 第一章《機(jī)場(chǎng)改建技術(shù)方案》的語言特點(diǎn)9-22
- 1.1 詞匯特點(diǎn)9-14
- 1.1.1 術(shù)語的使用.9-10
- 1.1.2 前置詞的使用10-12
- 1.1.3 動(dòng)名詞的使用12-13
- 1.1.4 名詞第二格的使用13-14
- 1.2 句法特點(diǎn)14-22
- 1.2.1 被動(dòng)句的使用14-16
- 1.2.2 無人稱句的使用16-17
- 1.2.3 形動(dòng)詞短語的使用17-19
- 1.2.4 長(zhǎng)句的使用19-22
- 第二章《機(jī)場(chǎng)改建技術(shù)方案》中詞匯的翻譯技巧22-32
- 2.1 增譯與減譯22-25
- 2.1.1 增譯22-24
- 2.1.2 減譯24-25
- 2.2 詞類轉(zhuǎn)換25-30
- 2.2.1 名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞26-27
- 2.2.2 形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞27-29
- 2.2.3 代詞轉(zhuǎn)換成名詞29-30
- 2.3 術(shù)語查證30-32
- 第三章《機(jī)場(chǎng)改建技術(shù)方案》中句子的翻譯技巧32-40
- 3.1 分譯與合譯32-35
- 3.1.1 分譯32-33
- 3.1.2 合譯33-35
- 3.2 句子的轉(zhuǎn)換35-37
- 3.2.1 句子成分的轉(zhuǎn)換35-36
- 3.2.2 被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句36-37
- 3.3 語序調(diào)整37-40
- 結(jié)語40-41
- 參考文獻(xiàn)41-43
- 致謝43-45
- 附錄45-108
本文編號(hào):624714
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/624714.html
最近更新
教材專著