《紅樓夢》俄譯本多義稱謂語誤讀淺析
發(fā)布時間:2017-07-29 10:03
本文關鍵詞:《紅樓夢》俄譯本多義稱謂語誤讀淺析
【摘要】:《紅樓夢》俄譯本作為第一個流傳海外的完整外譯本開創(chuàng)了《紅樓夢》完整外譯的先河,其意義不可小覷。帕納休克傾注一生的心血先后兩次翻譯《紅樓夢》,對原文中各類稱謂語采用不同的翻譯方法,其翻譯手法成為翻譯界的精華,但我們也發(fā)現(xiàn)了他對個別稱謂語,尤其是多義稱謂語的翻譯存在著一定的誤讀現(xiàn)象。
【作者單位】: 遼寧師范大學外國語學院;大連理工大學外國語學院;
【關鍵詞】: 《紅樓夢》俄譯本 多義稱謂語 誤讀
【基金】:遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目(L12BYY003)
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 《紅樓夢》是我們民族文學的頂峰,是中華文化的一顆明珠,它在中國文學史上的地位舉足輕重,它不僅屬于中國,而且也是世界文學寶庫的一顆璀璨明珠。外國漢學家通過翻譯《紅樓夢》,也在力圖分享這部人類文學史上的偉大作品。早在1830年,《紅樓夢》就有了第一個英文節(jié)譯本,當時,英
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期
2 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期
3 楊紅;;淺論《紅樓夢》模糊語言的語用功能[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2012年01期
4 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J];安徽大學學報;2000年04期
5 周海鴻;;《紅樓夢》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學學報;2008年04期
6 呂菲;;賈寶玉的原型再探——與陳林先生商榷[J];安徽廣播電視大學學報;2008年04期
7 王勃;張健;;“花”自飄零“水”自流——晴雯人物形象之管窺[J];安徽廣播電視大學學報;2009年03期
8 陳艷;金仁e,
本文編號:588583
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/588583.html