天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

主體名詞在漢譯俄中的應用潛力

發(fā)布時間:2017-07-21 00:01

  本文關(guān)鍵詞:主體名詞在漢譯俄中的應用潛力


  更多相關(guān)文章: 主體名詞 行為主體 翻譯轉(zhuǎn)換 精煉準確


【摘要】:論文的理論部分研究的是主體名詞在漢譯俄中的應用潛力。 翻譯是一種語言間的交流手段。譯者在翻譯過程中往往會遇到很多具體的問題。面對復雜的翻譯過程,一些固定的翻譯理論和模式就起著十分重要的作用。本文通過對俄語中一個具體的詞匯類型——主體名詞的分析研究,總結(jié)出這類詞在漢譯俄中的使用方法、特點、應用潛力以及在特定的語言情境下所表現(xiàn)出的翻譯優(yōu)勢,以揭示其在漢譯俄中所起到的作用。 本文的研究目的是通過闡明對主體名詞的理解,揭示其在翻譯中的應用潛力和優(yōu)勢,以便幫助譯者去解決具體的翻譯問題。 研究任務(wù)是確定主體名詞的定義,說明其構(gòu)詞方法和分類,分析其語義句法特點;通過對具體語料的分析闡明主體名詞如何與具體的翻譯技巧相結(jié)合,能夠幫助譯者解決哪些翻譯問題。 本文由引言、三個章節(jié)、結(jié)語,共五個部分構(gòu)成。首先從各個角度分析了對這類詞的理解,進而基于它的語義句法特點研究其在翻譯中的應用。 引言中點出了研究的對象,選題的目的,任務(wù),研究方法,理論和現(xiàn)實意義,交待了進行研究所依靠的材料及理論來源,闡述了對主體名詞的大體理解。 第一、二章的內(nèi)容主要是對主體名詞的理解,從定義、構(gòu)詞、分類和語義句法特點幾個方面對主體名詞做了概念上的描述。主體名詞是語言學中一類重要的現(xiàn)象,可以理解為動詞的派生物,是一類由動詞轉(zhuǎn)化而來的表人名詞,表示行為的主體;它由動詞的詞根加上特定的后綴構(gòu)成;可以按照職業(yè)、職務(wù)、普通行為,或者現(xiàn)在時、過去時、性質(zhì)、功能給主體名詞分類;在它的語義中同時包含了“人”和“行為”兩個語義要素,因此在翻譯時具有很大的應用潛力。 第三章通過列舉大量來自文學作品和政論作品中的語料例句具體分析了主體名詞在漢譯俄中的應用。由于主體名詞的語義中同時具有動詞和名詞的特征,因此能夠非常靈活地與各種翻譯技巧相結(jié)合,尤其是詞類轉(zhuǎn)譯、成分改變、關(guān)系轉(zhuǎn)移、合詞、加詞、詞義具體化的翻譯技巧,通過轉(zhuǎn)換能夠使譯文更加準確、通順、流暢。 在參與翻譯技巧的基礎(chǔ)上,主體名詞在漢譯俄中的應用可以幫助譯者解決一系列具體的翻譯問題。這一章節(jié)從詞法、句法、語義、修辭四個方面具體闡述了主體名詞的應用優(yōu)勢。例如可以解決在俄漢兩種語言中對于動詞、名詞使用傾向不同的問題:和動詞、動名詞相比,主體名詞的接格方式相對簡單,加之其本身沒有時、體的變化.因而使用主體名詞來翻譯動詞有明顯的優(yōu)勢;由于語義的豐富性,主體名詞在翻譯中的應用也在很大程度上使譯文更加精煉,準確,富有表現(xiàn)力,更加符合俄語的表達習慣。 結(jié)束語中得出結(jié)論:俄語中的主體名詞具有豐富的語義成分,因而在漢譯俄中具有很大的應用價值,它可以靈活地與各種翻譯技巧相結(jié)合,幫助譯者解決各種具體的翻譯問題。關(guān)于它的深層次的使用潛力有待進一步地研究和發(fā)掘。 本文的研究成果為具體系統(tǒng)地總結(jié)出主體名詞在漢譯俄中的應用情況,闡明了其作為一種翻譯工具能夠起到的作用。本文的創(chuàng)新之處在于發(fā)掘出俄語主體名詞這個詞類的潛在應用價值,主體名詞雖然是一個常見詞類,但其深層次的語義句法功能以及在翻譯中所能發(fā)揮的作用還未被譯者所熟知。本文通過大量實例將這個詞類的應用潛力具體系統(tǒng)地展現(xiàn)出來,為譯者解決翻譯問題提供了更多更好的方案。 論文的實踐部分翻譯的是八卷本《世界文學史》第七卷關(guān)于莫泊桑的部分!妒澜缥膶W史》是由蘇聯(lián)科學院的專家學者集體編纂的一部作品,在國內(nèi)外享有盛譽。它的中文譯本將于今年7月由上海文藝出版社出版發(fā)行。 莫泊桑是19世紀后半期法國優(yōu)秀的批判現(xiàn)實主義作家,與契訶夫和歐·亨利并列世界三大短篇小說巨匠,對后世產(chǎn)生極大影響,被譽為“短篇小說之王”。本文簡要介紹了作家的生平及創(chuàng)作經(jīng)歷,展現(xiàn)了作家在整個創(chuàng)作歷程中作品的主題、情感、風格的變化,突出了作家的創(chuàng)作特點和文學貢獻。文章還重點介紹了莫泊桑的幾部優(yōu)秀作品,如《羊脂球》、《項鏈》、《一生》、《漂亮朋友》、《溫泉》等,概括了作品的主要內(nèi)容并分析了其表達的思想和內(nèi)涵。 為了準確傳達原文意思,譯者查閱了大量關(guān)于莫泊桑的介紹資料,并閱讀了作家的部分作品,進而對作家本人及其創(chuàng)作有了更好的理解。在進行翻譯實踐的過程中,譯者首先對文章進行了字面上的翻譯工作,接下來根據(jù)所搜集的背景資料及個人的理解,對譯文內(nèi)容上理解有誤的地方進行了修正和改善,最后從運用翻譯技巧的角度和語法層面,對譯文的語序、用詞等進行了調(diào)整和完善,使其在忠實原文含義的基礎(chǔ)上最大程度地符合漢語的表達習慣。
【關(guān)鍵詞】:主體名詞 行為主體 翻譯轉(zhuǎn)換 精煉準確
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 論文摘要6-8
  • ABTopeφepaT8-13
  • 理論部分13-34
  • 引言13-15
  • 1. 主體名詞的概念和類別15-17
  • 1.1 主體名詞的定義15-16
  • 1.2 主體名詞的構(gòu)詞16
  • 1.3 主體名詞的分類16-17
  • 2. 主體名詞的語義結(jié)構(gòu)和句法功能17-19
  • 2.1 語義結(jié)構(gòu)17-18
  • 2.1.1 動詞語義和名詞語義的統(tǒng)一體17
  • 2.1.2 體的意義17
  • 2.1.3 時間意義17-18
  • 2.2 句法功能18-19
  • 3. 主體名詞在漢譯俄中的應用潛力19-30
  • 3.1 主體名詞在漢譯俄中參與的翻譯轉(zhuǎn)換19-25
  • 3.1.1 詞類轉(zhuǎn)譯、成分改變及關(guān)系轉(zhuǎn)移19-22
  • 3.1.2 合詞譯法22-23
  • 3.1.3 加詞譯法23-24
  • 3.1.4 詞義具體化24-25
  • 3.2 主體名詞在漢譯俄中所能解決的翻譯問題25-30
  • 3.2.1 解決詞法問題25-26
  • 3.2.2 解決句法問題26-27
  • 3.2.3 解決語義問題27-28
  • 3.2.4 解決修辭問題28-30
  • 結(jié)語30-31
  • 參考文獻31-34
  • 實踐部分34-64
  • 譯文34-47
  • 原文47-64

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 池莉;虞曉婧;;拋卻阻礙,勇于行走——對魯迅《過客》的解讀[J];安徽文學(下半月);2010年01期

2 王海燕;;醒客王蒙——論讀三卷本王蒙自傳兼及其小說[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2012年03期

3 劉嘉;金春子;;翻譯過程中的詞義選擇[J];才智;2010年21期

4 殷海芳;;蘇童小說強烈的生命意識[J];長城;2009年10期

5 鄧楠;論莫泊桑長篇小說的歷史價值[J];常德師范學院學報(社會科學版);2000年04期

6 官嬌英;;中西文化碰撞中的畸形兒——解讀王蒙小說《活動變?nèi)诵巍分械哪呶嵴\[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2008年02期

7 夏義生;;倪吾誠:文化與政治革命的雙重“零余者”——重讀王蒙的《活動變?nèi)诵巍穂J];當代文壇;2011年01期

8 李政文;;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化誤譯與譯者主體性[J];當代教育理論與實踐;2011年03期

9 許子東;重讀《活動變?nèi)诵巍穂J];當代作家評論;2004年03期

10 孫麗新;韓靜池;趙小兵;;俄羅斯電影對白翻譯技巧探究[J];電影文學;2009年15期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

2 宋艷梅;;從詞匯選擇看КИTАИЗМ[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第二期)[C];1993年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李慧勇;周恩來與“文革”后期中央行政體制的重新整合[D];南開大學;2010年

2 夏義生;王蒙小說流變與當代政治文化[D];湖南師范大學;2010年

3 魯美妍;當代知識分子小說60年的發(fā)展歷程和文學價值綜論[D];遼寧師范大學;2011年

4 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年

5 徐東輝;加克“語言轉(zhuǎn)化”思想研究[D];首都師范大學;2012年

6 馬永生;怨婦母題與20世紀中國小說[D];山東大學;2006年

7 趙健;晚清翻譯小說文體新變及其影響[D];復旦大學;2007年

8 周聚群;“紅色”中國的“雜色”呈現(xiàn)[D];蘇州大學;2009年

9 姜子華;女性主義與現(xiàn)代文學的性別主體性敘事[D];東北師范大學;2010年

10 馬瑩;基礎(chǔ)教育課程改革中的教師信念研究[D];陜西師范大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙鴻潔;王蒙小說語言淺論[D];中國海洋大學;2010年

2 韓愛麗;論汪曾祺小說的詩性美[D];河北師范大學;2010年

3 賈艷珍;大愛“無字”[D];山東大學;2010年

4 吳翔沖;八十年代小說對話變異現(xiàn)象研究[D];福建師范大學;2010年

5 鄭青偉;舊夢與新岸間的徘徊[D];河南大學;2011年

6 徐瑞麗;掙扎·逃離·迷失·拯救[D];河南大學;2011年

7 宋潔;俄語熟語的語義特點及其翻譯[D];大連海事大學;2011年

8 王濤;逆行的文學精靈[D];河北師范大學;2011年

9 楊明明;論彭家煌小說中的國民性批判[D];內(nèi)蒙古師范大學;2011年

10 葛曉華;鐵凝與俄國文學[D];湖南師范大學;2011年

,

本文編號:570528

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/570528.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fd64d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com