談文化翻譯單位
本文關(guān)鍵詞:談文化翻譯單位,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯是一種跨文化活動,總結(jié)了新興的"文化翻譯"研究現(xiàn)狀,并對文化翻譯中的翻譯單位進(jìn)行界定,以對日后譯者從事文化翻譯提供一些參考。
【作者單位】: 洛陽外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文化翻譯 單位 文化層 原意
【分類號】:H35
【正文快照】: 上世紀(jì)80年代起,翻譯界開始著重從文化和社會角度研究翻譯問題,而目前來看,對于文化翻譯的研究仍不是很深入,缺乏一個統(tǒng)一的理論來指導(dǎo)文化翻譯,對文化翻譯單位進(jìn)行合理界定的文獻(xiàn)更是少之又少。若能對文化翻譯的單位作出初步定義,那對于今后翻譯實踐的開展,可以提供較為有效
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張衛(wèi)萍,楊萍;翻譯單位略論[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期
2 伍小君;再論翻譯單位[J];長沙電力學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
3 鄧文君;淺談翻譯單位[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
4 唐滟珊;翻譯單位及其應(yīng)用[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2004年04期
5 鄭冰寒;譚慧敏;;英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J];外語教學(xué)與研究;2007年02期
6 戎林海;;關(guān)于翻譯單位問題的思考[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2007年05期
7 楊朝軍;;翻譯單位——動態(tài)的語篇單位[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年06期
8 樊永前;黃曉燕;;翻譯單位和翻譯[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年06期
9 胡永近;;從層次思想看翻譯單位的確立[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年05期
10 余鴻;;淺談以句子為翻譯單位[J];海外英語;2011年08期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬麗;漢語定語英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
2 唐雪;原型范疇理論與翻譯單位[D];江蘇科技大學(xué);2015年
3 董嘉穎;基于語義關(guān)系的翻譯單位探析[D];青島大學(xué);2015年
4 王麗喬;科技英語文本的翻譯單位研究[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2008年
5 張海華;論以語篇作為翻譯單位[D];延邊大學(xué);2000年
6 劉艷;翻譯單位論[D];中國海洋大學(xué);2004年
7 崔艷秋;段落作為翻譯單位的必要性及可操作性[D];西南交通大學(xué);2002年
8 陳學(xué)謙;翻譯單位與其譯語等值物之間的對應(yīng)關(guān)系[D];湖南師范大學(xué);2002年
9 譚欣欣;基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實證研究[D];湖南大學(xué);2011年
10 王樂;論語篇為翻譯單位的可行性[D];中國海洋大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:談文化翻譯單位,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:501812
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/501812.html