阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯研究
本文關(guān)鍵詞:阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:阿列克謝耶夫是俄羅斯?jié)h學(xué)史上非常重要的人物,一生學(xué)術(shù)研究成果頗豐。他是第一位大量翻譯《聊齋志異》故事的俄羅斯?jié)h學(xué)家。他的譯本以其對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化的準(zhǔn)確理解與高超的翻譯技巧,贏得了很高的贊譽(yù),兼具文學(xué)價(jià)值和民俗學(xué)價(jià)值。其譯文將異化與歸化相結(jié)合,翻譯手法靈活多樣,對(duì)內(nèi)容把握準(zhǔn)確,充分體現(xiàn)了他深厚的文學(xué)修養(yǎng)和卓越的翻譯水平。同時(shí),阿列克謝耶夫?qū)χ袊?guó)獨(dú)特的民俗文化也有深入的研究,對(duì)《聊齋志異》中所體現(xiàn)的狐文化、佛道文化和儒家文化也予以解讀。國(guó)外對(duì)阿列克謝耶夫《聊齋》譯文的研究論文很少,多以評(píng)論性文章為主。國(guó)內(nèi)研究論文就內(nèi)容而言,以綜述介紹、譯者研究、翻譯策略研究、文化研究等幾大方向?yàn)橹?論文數(shù)目不多,尚有許多空白之處。本文嘗試立足具體文本,從作品和譯文文本出發(fā),運(yùn)用闡釋學(xué)、翻譯學(xué)方面的理論,對(duì)譯本的翻譯策略和技巧進(jìn)行研究,同時(shí)輔以阿列克謝耶夫?qū)Α读凝S志異》的研究論文,探討阿列克謝耶夫?qū)Α读凝S志異》的文化解讀,力求從整體上把握譯文的特色,深入闡發(fā)阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯的特點(diǎn)。本論文共分為四個(gè)部分。第一部分為緒論,主要闡明了本論文的選題的意義、研究方法,并對(duì)已有研究做綜述和總結(jié)。第一章主要結(jié)合阿列克謝耶夫翻譯《聊齋志異》的時(shí)代背景,介紹阿列克謝耶夫的漢學(xué)研究歷程以及他的研究成果,以此探討他和《聊齋志異》之間的共鳴及對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)做出的突出貢獻(xiàn)。除此之外,本章還梳理了他所采用的《聊齋志異》底本和譯文出版的版本情況。第二章分析阿列克謝耶夫《聊齋志異》譯文在翻譯策略方面的特點(diǎn),包括阿列克謝耶夫?yàn)椤皾h語(yǔ)披上一層薄薄的俄語(yǔ)外衣”的翻譯理念,以異化為主,并結(jié)合歸化進(jìn)行說(shuō)明的翻譯方式以及譯文中的一些不足與錯(cuò)譯誤譯之處。第三章通過(guò)梳理阿列克謝耶夫在《聊齋志異》的翻譯中對(duì)一些中國(guó)文化現(xiàn)象的翻譯解釋,探究他本人以及其他俄羅斯學(xué)者對(duì)中俄不同的狐文化的看法,對(duì)佛、道文化以及對(duì)儒家文化的翻譯與闡釋。結(jié)語(yǔ)對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),歸納阿列克謝耶夫的翻譯特色和翻譯技巧,總結(jié)他對(duì)中國(guó)文化的解讀,為中國(guó)古典文學(xué)典籍的外譯和傳播提供參考。
【關(guān)鍵詞】:聊齋志異 俄譯 阿列克謝耶夫
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H35;I046
【目錄】:
- 致謝3-4
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- 緒論8-15
- 0.1 論文的研究對(duì)象及選題意義8-9
- 0.2 已有研究綜述9-15
- 0.2.1 外國(guó)學(xué)者研究9-10
- 0.2.2 中國(guó)學(xué)者研究10-15
- 第一章 阿列克謝耶夫的漢學(xué)研究與《聊齋志異》俄譯15-22
- 1.1 阿列克謝耶夫的生平與漢學(xué)研究15-18
- 1.2 阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯的底本與版本18-22
- 第二章 阿列克謝耶夫《聊齋志異》譯本的語(yǔ)言翻譯策略22-33
- 2.1 阿列克謝耶夫的翻譯理念22-24
- 2.2 異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法24-27
- 2.3 阿列克謝耶夫《聊齋志異》翻譯存在的問(wèn)題27-33
- 2.3.1 阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯不足28-30
- 2.3.2 誤譯與錯(cuò)譯30-33
- 第三章 阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯集中的文化詮釋33-43
- 3.1 狐文化的詮釋33-37
- 3.2 佛、道文化的詮釋37-40
- 3.3 儒家文化的詮釋40-43
- 結(jié)語(yǔ)43-45
- 參考文獻(xiàn)45-48
- 附錄48-53
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李逸津;;跨越時(shí)空的心靈溝通——B·M·阿列克謝耶夫“聊齋學(xué)”成功奧秘探論[J];山東社會(huì)科學(xué);2012年04期
2 M.B.班科夫斯卡婭,閻國(guó)棟 ,王培美 ,岳巍;聊齋的朋友與冤家(續(xù))[J];蒲松齡研究;2003年02期
3 M.B.班科夫斯卡婭,閻國(guó)棟,王培美 ,岳巍;聊齋的朋友與冤家(續(xù))[J];蒲松齡研究;2003年03期
4 B.M.班科夫斯卡婭,閻國(guó)棟,王培美 ,岳巍;聊齋的朋友與冤家(續(xù))[J];蒲松齡研究;2004年01期
5 B.M.班科夫斯卡婭,閻國(guó)棟,王培美 ,岳巍;聊齋的朋友與冤家(續(xù))[J];蒲松齡研究;2004年03期
6 B.M.班科夫斯卡婭,閻國(guó)棟,王培美 ,岳巍;聊齋的朋友與冤家(續(xù))[J];蒲松齡研究;2004年04期
7 閻國(guó)棟;誠(chéng)意格物 翰墨留香——評(píng)阿列克謝耶夫《中國(guó)文學(xué)論集》[J];世界漢學(xué);2005年01期
8 袁浩;;列寧“巧治”官僚主義[J];新湘評(píng)論;2010年05期
9 伊麗娜;;蘇聯(lián)著名漢學(xué)家——瓦·米·阿列克謝耶夫[J];中國(guó)翻譯;1988年06期
10 吳士英;;義和團(tuán)時(shí)期維特·阿列克謝耶夫在侵略我國(guó)東北問(wèn)題上的表演[J];黑河學(xué)刊;1988年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 李緒蘭;岳巍;;阿列克謝耶夫的聊齋小說(shuō)人名俄譯初探[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
2 李緒蘭;岳巍;;阿列克謝耶夫?qū)Α读凝S志異》中形象性詞語(yǔ)的翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 記者 岳連國(guó);俄計(jì)劃擴(kuò)大與中國(guó)能源合作[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
2 記者 岳連國(guó);俄高度評(píng)價(jià)上海合作組織取得的成就[N];人民日?qǐng)?bào);2006年
3 谷羽;阿翰林:針對(duì)翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
4 徐媛媛 本報(bào)記者 秦玉;100多年前一場(chǎng)用圖畫(huà)“放映”的紙上電影[N];大連日?qǐng)?bào);2014年
5 俄羅斯國(guó)際文傳社記者 科舍夫 本報(bào)記者 鄧克堂;“俄羅斯年”活動(dòng)將推動(dòng)俄中多領(lǐng)域合作[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2006年
6 記者 曹妍 劉怡然;一周工作4天?先別高興太早[N];新華每日電訊;2014年
7 本報(bào)專(zhuān)稿 胡錦洋;六方會(huì)談休會(huì) 各方以靜制動(dòng)?[N];世界報(bào);2005年
8 谷羽;李白《淥水曲》在國(guó)外的流傳[N];中華讀書(shū)報(bào);2012年
9 徐翼;朝核問(wèn)題解決非一日之功[N];中華工商時(shí)報(bào);2005年
10 記者 申志遠(yuǎn);社區(qū)廣場(chǎng)搭舞臺(tái) 唱出百姓心中歌[N];哈爾濱日?qǐng)?bào);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 向陽(yáng);阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
2 王欣;哈爾濱圣·阿列克謝耶夫教堂建筑的修復(fù)研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):488353
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/488353.html