《向?qū)曳烙鞍踩袘?zhàn)略意義的經(jīng)營公司進(jìn)行投資管理法》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《向?qū)曳烙鞍踩袘?zhàn)略意義的經(jīng)營公司進(jìn)行投資管理法》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報(bào)告以《向?qū)业姆烙鞍踩袘?zhàn)略意義的公司進(jìn)行投資管理法》文本資料為切入點(diǎn),著重分析介紹了該類文本在漢譯過程中遇到的典型問題,探討所運(yùn)用的具體翻譯策略及方法,總結(jié)初次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。全文由以下幾個部分組成:摘要、四個章節(jié)、參考文獻(xiàn)及附錄。在第一章中明確翻譯的任務(wù)對象,概括了翻譯任務(wù)的歷史背景、陳述了本次翻譯的目的及實(shí)踐意義。在第二章中從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后事項(xiàng)三個方面來說明翻譯工作的復(fù)雜性。翻譯實(shí)踐每個階段的努力皆有助于提高年輕譯員的工作效率。在第三章中我們首先描述原文的語言特點(diǎn),分析漢譯的典型案例,嘗試運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論、策略來解決實(shí)踐中出現(xiàn)的具體問題。在第四章中總結(jié)本次翻譯實(shí)踐活動。無論是譯前準(zhǔn)備,還是譯后工作都影響翻譯進(jìn)程,扎實(shí)的理論基礎(chǔ)、恰當(dāng)?shù)姆g策略及相關(guān)的專業(yè)知識都是保證未來譯者所譯文本信息高質(zhì)量的必要條件。
【關(guān)鍵詞】:法律文本 文本特點(diǎn) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-9
- 第一章 翻譯任務(wù)9-12
- 一、翻譯任務(wù)背景9-10
- 二、翻譯任務(wù)內(nèi)容10-11
- 三、翻譯任務(wù)意義11-12
- 第二章 翻譯過程12-14
- 一、譯前準(zhǔn)備12-13
- 二、翻譯過程13
- 三、譯后事項(xiàng)13-14
- 第三章 案例分析14-33
- 一、原文的語言特點(diǎn)14-23
- (一)原文的詞匯特點(diǎn)14-16
- (二)原文的語法特點(diǎn)16-23
- 二、典型案例的分析23-29
- (一)詞類轉(zhuǎn)換23-24
- (二)詞義確定24-28
- (三) 定語譯法28-29
- 三、翻譯策略的運(yùn)用29-33
- (一)詞義引申法29-30
- (二)長句斷切法30-32
- (三)凝練表達(dá)法32-33
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)33-35
- 一、譯前充分準(zhǔn)備33
- 二、譯后反復(fù)校對33
- 三、翻譯策略合理33-34
- 四、對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望34-35
- 參考文獻(xiàn)35-36
- 工具書36-37
- 附錄 1:俄漢語文本資料37-93
- 附錄 2:術(shù)語表93-95
- 致謝95
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學(xué)缺失時代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會科學(xué)報(bào);2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報(bào);2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
7 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年
10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《向?qū)曳烙鞍踩袘?zhàn)略意義的經(jīng)營公司進(jìn)行投資管理法》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:456889
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/456889.html