俄羅斯電視劇《體育老師》翻譯策略研究
發(fā)布時間:2017-06-02 16:31
本文關(guān)鍵詞:俄羅斯電視劇《體育老師》翻譯策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:電視劇作為文化傳播的獨特載體,既能體現(xiàn)不同文化融合的魅力,又能承擔(dān)一部分社會功能,再現(xiàn)出社會生活的方方面面,因其直觀的畫面感和生動的語言傳播形態(tài)使它比其它藝術(shù)形式更容易被社會群體接納。近年來伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展以及同俄羅斯(包括其它說俄語的國家)關(guān)系的日益深化,我國逐步加快了對俄羅斯電視劇的引進。首先,對本論文的研究背景、研究意義、研究目的、研究方法、研究問題及論文結(jié)構(gòu)加以簡要描述,綜述國內(nèi)外學(xué)者對電視劇翻譯的研究現(xiàn)狀:國內(nèi)對電視劇的研究一般歸類到文學(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi),尚未形成一個獨立成熟的體系。西方學(xué)術(shù)界針對電視劇翻譯所發(fā)表的論文數(shù)量眾多,但是他們往往把研究對象設(shè)定為歐美語言之間的互譯,研究俄漢這兩種分屬不同語系的語言間互譯尚且較少。其次,從三個方面分別詳細地闡述了俄羅斯電視劇的翻譯策略:俄羅斯電視劇名稱的翻譯策略包括直譯、意譯和音譯;俄羅斯電視劇人名的翻譯策略同樣包括直譯、意譯和音譯,因其姓名構(gòu)成形式復(fù)雜,表述方式多樣,容易造成觀眾的誤解,因此筆者提出“將劇中涉及到的同一人物用一個統(tǒng)一的譯名進行翻譯”這一電視劇人名翻譯的方法;俄羅斯電視劇對白的特點包括對白口語化、語言幽默化、修辭手段的運用(比喻、雙關(guān)、夸張),對白的翻譯策略包括直譯、意譯和換譯。最后,翻譯時譯者應(yīng)綜合運用各種方法去捕捉原文的意思,準(zhǔn)確傳達給觀眾。希望本論文提出的電視劇翻譯策略起到拋磚引玉的作用,能夠引起翻譯工作者的興趣,為今后的俄羅斯電視劇翻譯提供參考,也懇請相關(guān)專業(yè)人士指出本論文的不足之處,以便日后做出更完整細致的補充。
【關(guān)鍵詞】:俄羅斯電視劇 《體育老師》 翻譯策略 對白
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- 俄文摘要5-8
- 引言8-11
- 1 文獻綜述11-15
- 1.1 國內(nèi)研究現(xiàn)狀11-12
- 1.2 國外研究現(xiàn)狀12-15
- 2 俄羅斯電視劇劇名的翻譯策略15-18
- 2.1 俄羅斯電視劇劇名的命名特點15-16
- 2.2 俄羅斯電視劇劇名的翻譯策略16-18
- 2.2.1 直譯16
- 2.2.2 意譯16
- 2.2.3 音譯16-18
- 3 俄羅斯電視劇人名的翻譯策略18-21
- 3.1 俄羅斯電視劇人名的構(gòu)成特點18
- 3.2 俄羅斯電視劇人名的翻譯策略18-21
- 3.2.1 直譯19
- 3.2.2 意譯19-20
- 3.2.3 音譯20-21
- 4 俄羅斯電視劇對白的翻譯策略21-29
- 4.1 俄羅斯電視劇對白的特點21-25
- 4.1.1 對白口語化21-22
- 4.1.2 語言幽默化22-23
- 4.1.3 修辭的運用(比喻、雙關(guān)、夸張)23-25
- 4.2 俄羅斯電視劇對白的翻譯策略25-29
- 4.2.1 直譯25-26
- 4.2.2 意譯26-27
- 4.2.3 換譯27-29
- 結(jié)論29-30
- 參考文獻30-31
- 致謝31-32
【共引文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張曉娜;語言與文化視角下的當(dāng)代俄羅斯人名系統(tǒng)研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:俄羅斯電視劇《體育老師》翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:415896
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/415896.html