論俄漢互譯中的邏輯問題
發(fā)布時間:2017-05-31 05:03
本文關(guān)鍵詞:論俄漢互譯中的邏輯問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語言和思維以及邏輯和翻譯之間有什么聯(lián)系?這個問題對于外語教學(xué)和翻譯活動意義非常重要。思維是人腦對客觀世界的本質(zhì)屬性、內(nèi)部規(guī)律的概括反映,這種反映是借助語言來實現(xiàn)的。馬克思也曾指出:語言是思維的直接現(xiàn)實。而邏輯是關(guān)于正確思維規(guī)律及其形式的一門科學(xué)。為了充分說明作為一門科學(xué)的邏輯學(xué)的意義,必須研究作為其研究對象的思維和語言。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來的活動,是語際交流的活動。毫無疑問,這一活動既與思維和語言密不可分,也與研究思維和語言規(guī)律的邏輯密切相關(guān)。 長期以來,在外語教學(xué)和翻譯的實踐中,存在著只重視語言學(xué)、修辭學(xué)及跨文化研究等理論的運用,而忽略心理學(xué)、哲學(xué)、美學(xué),尤其是邏輯學(xué)作用的傾向,因此,筆者擬就俄漢互譯中的邏輯問題進(jìn)行深入的研究和探討,歸納和總結(jié)邏輯在翻譯活動中的使用規(guī)律。 翻譯如同寫作一樣需要思維活動,首先是一種抽象思維。抽象思維,即邏輯思維,是翻譯活動的基礎(chǔ)。翻譯過程中,詞義的確定,句式的選擇以及篇章的內(nèi)在關(guān)系的判斷都離不開邏輯思維。正確的思維,即合乎邏輯的思維,是正確理解和表達(dá)原文的前提,也是檢驗譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。 實踐表明,翻譯不是兩種語言簡單的轉(zhuǎn)換,而是以邏輯思維為基礎(chǔ)所進(jìn)行的語言活動。在翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的情況:譯文本身從語言上看似乎沒有什么問題,但是從邏輯上觀察便會發(fā)現(xiàn)概念不清,判斷失誤,推理欠妥或論述含糊等錯誤。 在翻譯中必須以邏輯思維的基本規(guī)律為依據(jù),避免各種邏輯錯誤。邏 WP=67 輯的基本規(guī)律包括同一律、矛盾律和排中律。這些規(guī)律體現(xiàn)了邏輯思維的一般特點,普遍地適用于各種邏輯形式,因而成為人們運用概念,作出判斷,進(jìn)行推理和論證時所必須遵守的最起碼的思維準(zhǔn)則。遵守同一律,以免混淆概念;遵守矛盾律,以免自相矛盾;遵守排中律,以免模棱兩可。邏輯的基本規(guī)律正確地運用于翻譯中,為在一定的語境下準(zhǔn)確地理解原文,組織譯文,表達(dá)思想構(gòu)筑了一座橋梁。 眾所周知,語言是人類進(jìn)行交流的工具,而翻譯是一種更為復(fù)雜的語際間交流的手段。如果出現(xiàn)錯譯,不僅不能使雙方達(dá)到共同理解,反而會產(chǎn)生歧義妨礙交流。翻譯是一種復(fù)雜的邏輯思維活動,其思維形式的正確與否關(guān)系到譯語的內(nèi)容是否合乎邏輯。思維形式,即概念、判斷、推理是理性認(rèn)識借以反映事物的本質(zhì)或內(nèi)在規(guī)律的工具。鑒于西方理性思維所體現(xiàn)出的嚴(yán)謹(jǐn),規(guī)范的語言風(fēng)格,譯者在翻譯中大多采用抽象思維,運用大腦中所儲存的知識信息,辨清各種概念之間的邏輯關(guān)系,因為概念明確是得出恰當(dāng)判斷及合乎邏輯的推理的前提,也只有概念明確才能消除不必要的歧義,否則,會對正常的思想交流產(chǎn)生不應(yīng)有的影響。在正確的概念確定之后,譯者還需要據(jù)此作出判斷。判斷是傳遞思想內(nèi)容的又一重要思想工具,判斷必須忠實準(zhǔn)確,恰如其分。由于在語言中,同一判斷可以使用不同的語句表達(dá),有的省略了主項,有的省略了謂項,而有的則在一個句中多次應(yīng)用否定詞,稍不小心,將肯定判斷視為否定判斷,或反之,必然會顛倒其邏輯性質(zhì)。在翻譯思維過程中,除明確概念,作出判斷外,推理也是不可缺少的一個環(huán)節(jié)。許多的推理邏輯方式蘊(yùn)含在語句中,只有具有對客觀世界的正確認(rèn)識,明確其內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,推理才不會發(fā)生偏差。 翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,已勿庸置疑。抽象思維作為思維的主要形式,也具有一定的創(chuàng)造性,而這一點往往被人們所忽視,本文最后分別闡 WP=68 述了翻譯中直接推理、演繹推理、歸納推理及類比推理的運用和在創(chuàng)造性的翻譯活動中的重要作用。 實踐表明,從準(zhǔn)備、理解、表達(dá),到校對、定稿的翻譯全過程中都離不開邏輯檢查和把關(guān)。邏輯與翻譯密不可分,邏輯是從詞匯和語法等方面理解原文的一種不可缺少的補(bǔ)充,是翻譯的最后一張王牌。難怪匈牙利的拉多. 久爾古說:“翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產(chǎn)物! 閻德勝先生在《邏輯翻譯學(xué)構(gòu)想》一文中寫道:“我們從大量的俄漢翻譯實踐中積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,深知特定語言環(huán)境中的邏輯聯(lián)系對兩種語言的翻譯起著決定性的作用,因而深感邏輯翻譯研究的重要性和迫切性! 翻譯中的邏輯問題越來越受到譯界的重視。以邏輯作為主要研究對象的邏輯翻譯學(xué)正處于構(gòu)想和形成過程之中,它是一門邊緣科學(xué),許多問題有待我們?nèi)グl(fā)掘和研究,這對于推動翻譯理論和實踐的深入發(fā)展將會起到極其重要的作用。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:H35
【目錄】:
- 前言5-8
- 第一章 邏輯與翻譯活動8-12
- (一) 邏輯與思維、語言的關(guān)系8-9
- (二) 邏輯思維是翻譯的根基9-11
- (三) 翻譯必須以邏輯為標(biāo)準(zhǔn)11-12
- 第二章 俄譯漢中常見的邏輯錯誤12-19
- (一) 概念模糊不清,大小概念混淆12-14
- (二) 前后矛盾,自相矛盾14-15
- (三) 上下不呼應(yīng),前后不銜接15-16
- (四) 轉(zhuǎn)折不自然,過渡不合理16-17
- (五) 不符合實際,不合乎情理17
- (六) 論述含糊,層次不清17-19
- 第三章 邏輯規(guī)律在翻譯中的運用19-27
- (一) 遵守同一律,以免概念混淆20-22
- (二) 遵守矛盾律,以免自相矛盾22-25
- (三) 遵守排中律,以免模棱兩可25-27
- 第四章 邏輯形式在翻譯中的運用27-55
- (一) 詞層與概念的準(zhǔn)確性28-37
- (二) 句子層與判斷的恰當(dāng)性37-48
- (三)句群層與推理的嚴(yán)密性48-55
- 第五章 邏輯推理與翻譯的創(chuàng)造性55-62
- (一) 翻譯中的直接推理55-57
- (二) 翻譯中的演繹推理57-58
- (三) 翻譯中的歸納推理58-59
- (四) 翻譯中的類比推理59-62
- 結(jié)束語62-64
- 參考文獻(xiàn)64-66
- 論文摘要66-69
- PEΦEPAT69-72
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陽林;英漢翻譯中邏輯問題的研究[D];西南大學(xué);2011年
2 張燕;俄語商業(yè)合同長句漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:論俄漢互譯中的邏輯問題,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:408658
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/408658.html