翻譯《2012俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》的實踐報告
發(fā)布時間:2017-05-30 12:12
本文關(guān)鍵詞:翻譯《2012俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》的實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:此報告的文本資料為《2012俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》,本篇翻譯的主要內(nèi)容是對此次翻譯過程的描述,對所用到翻譯方法的介紹并對此次翻譯實踐進行的翻譯總結(jié)。 本報告分為四個部分。第一部分是翻譯任務(wù)概述,包括翻譯任務(wù)背景、內(nèi)容簡介以及翻譯任務(wù)的特點和意義;第二部分翻譯前的準備工作;第三部分是翻譯案例分析,,淺析了翻譯過程中采用的主要翻譯方法;第四部分是翻譯實踐總結(jié),此部分總結(jié)了翻譯經(jīng)驗和的認識。 通過這次翻譯實踐,筆者體會到,要成為一個好的譯者,首先要做好充足的準備工作,還要熟練掌握各種翻譯技巧,多多進行實踐鍛煉。
【關(guān)鍵詞】:國情咨文 翻譯過程 翻譯方法
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-9
- 第一章 翻譯任務(wù)描述9-10
- 一、 任務(wù)背景9
- 二、 任務(wù)性質(zhì)9-10
- 第二章 翻譯過程10-12
- 一、 譯前材料收集及術(shù)語表的制定10
- (一) 原材料的分析和相關(guān)材料的收集10
- (二) 翻譯輔助工具的準備和詞匯表的制定10
- (三) 翻譯任務(wù)的分配和計劃的制定10
- 二、 翻譯過程10-11
- 三、 譯后事項11-12
- 第三章 翻譯案例分析12-22
- 一、 詞匯翻譯12-15
- (一) 詞義的選擇12-14
- (二) 四字詞組的運用14-15
- 二、 句子層面的翻譯15-21
- (一) 直譯法和意譯法15-18
- (二) 合并法18-19
- (三) 重組法19
- (四) 增譯法和減譯法19-21
- 注釋21-22
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)22-24
- 一、 翻譯經(jīng)驗的總結(jié)22
- 二、 對譯者素質(zhì)的認識22-24
- (一) 一個好的譯者需要有深厚的文化底蘊22
- (二) 一個好的譯者需要有扎實的語法功底22-23
- (三) 一個好的譯者需要有好的漢語修養(yǎng)23-24
- 參考文獻24-26
- 附錄一:原文26-51
- 附錄二:譯文51-62
- 附錄三:術(shù)語表62-64
- 附錄四:翻譯輔助工具列表64-66
- 致謝66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張巖;;普京總統(tǒng)國情咨文中政治隱喻淺析[J];神州;2012年31期
2 盧婷婷;;試析俄語國情咨文語篇的主觀情態(tài)性[J];中國俄語教學;2011年03期
3 于強福;;政論文體雙向平行語篇指稱銜接手段對比研究及其翻譯[J];外語教育;2011年00期
本文關(guān)鍵詞:翻譯《2012俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》的實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:407115
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/407115.html