從兩個(gè)量化指數(shù)看《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的俄譯——以《好了歌》俄譯為例
發(fā)布時(shí)間:2024-05-08 04:53
作為中華民族古往今來(lái)不可多得的一部曠世巨著,《紅樓夢(mèng)》代表中國(guó)古典文學(xué)的集大成。它在世界文學(xué)中享譽(yù)盛名,占有不可忽視的一席之地。作為數(shù)千年來(lái)中國(guó)古典文學(xué)最高成就的《紅樓夢(mèng)》,在俄國(guó)的關(guān)注程度亦然,尤其獲得了俄羅斯?jié)h學(xué)界和翻譯界的廣泛關(guān)注。此外,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》俄譯本的研究也日益繁榮,研究角度多樣、研究方式各異、研究格局廣闊、研究成果顯著。詩(shī)詞曲賦無(wú)疑是《紅樓夢(mèng)》中濃墨重彩的一筆,代表中華民族博大精深的文化,集結(jié)中國(guó)濃厚的文化底蘊(yùn),成為中華民族文化寶庫(kù)中的璀璨明珠!都t樓夢(mèng)》共有兩個(gè)全譯本,一個(gè)是1958年出版的,一個(gè)是1995年出版的。經(jīng)過(guò)對(duì)比分析,以1995年出版的譯本為研究對(duì)象。俄羅斯科學(xué)院院士、詩(shī)歌翻譯家、文學(xué)家米哈伊爾·加斯帕羅夫提出了詩(shī)歌翻譯的"準(zhǔn)確性指數(shù)"和"隨意性指數(shù)"評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。以這兩個(gè)統(tǒng)計(jì)學(xué)指數(shù)為依據(jù),以《好了歌》為例,考察《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的俄譯情況,揭示出1995年《紅樓夢(mèng)》俄譯本的詩(shī)歌俄譯的"準(zhǔn)確性指數(shù)"較高,"隨意性指數(shù)"較低,總體較為理想。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的俄譯
二、對(duì)于“準(zhǔn)確性指數(shù)”和“隨意性指數(shù)”的解釋
三、從兩個(gè)指數(shù)看《好了歌》的俄譯
四、從兩個(gè)指數(shù)看《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌俄譯的利弊
本文編號(hào):3967526
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的俄譯
二、對(duì)于“準(zhǔn)確性指數(shù)”和“隨意性指數(shù)”的解釋
三、從兩個(gè)指數(shù)看《好了歌》的俄譯
四、從兩個(gè)指數(shù)看《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌俄譯的利弊
本文編號(hào):3967526
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3967526.html
最近更新
教材專著