天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

瑪莎·特勞布作品《我的外婆—萊蒙托夫》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-10-15 18:13
  本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯文本節(jié)選自俄羅斯新晉作家瑪莎·特勞布的作品《我的外婆-萊蒙托夫》。原作者瑪莎·特勞布是俄羅斯著名記者、新晉作家,近年來(lái)她的優(yōu)秀作品層出不窮,受到讀者的廣泛歡迎!段业耐馄-萊蒙托夫》一書于2018年被俄羅斯“EKSMO”出版社出版,譯者尚未在國(guó)內(nèi)發(fā)現(xiàn)相關(guān)中文譯本出版!段业耐馄-萊蒙托夫》記述了作者與祖母共處時(shí)的幸;貞。本次翻譯實(shí)踐節(jié)選部分大約5700詞,內(nèi)容主要描寫了外婆再婚后的生活,細(xì)膩地描寫了外婆復(fù)雜的心路歷程。為了嘗試使譯文通俗易懂、流暢自然,譯者主要以“歸化”的翻譯策略作為指導(dǎo),在翻譯過程中靈活運(yùn)用意譯法、增譯法和音譯法等翻譯方法與技巧,并選取例句進(jìn)行具體分析。譯者以此嘗試性譯作拋磚引玉,希望可以吸引更多翻譯工作者對(duì)俄羅斯文學(xué)的關(guān)注,也希望更多讀者能夠領(lǐng)略瑪莎·特勞布文字的魅力。 

【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДНИЕ
ГЛАВ、 ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
    1.1 Биография автора
    1.2 Краткое содержание оригинала
    1.3 Предпосылки переводческой практики
    1.4 Описание задачи перевода
ГЛАВА Ⅱ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
    2.1 Анализ языковой особенности оригинала
    2.2 Меры предосторожности при переводе
    2.3 Описание процесса перевода
    2.4 Сбор вспомогательных словарей и веб-сайтов
ГЛАВА III АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
    3.1 Воплощение стратегии ?доместикация?
    3.2 Вольный перевод
    3.3 Добавленный перевод
    3.4 Транслитерированный перевод
ГЛАВА Ⅳ ВЫВОДЫ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
    4.1 Корректура после первого перевода
    4.2 Опыт и размышление
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄漢翻譯中的文化差異研究[J]. 富麗瑤.  中外企業(yè)家. 2019(02)
[2]文化差異對(duì)跨文化交際翻譯的影響——以中俄文化差異分析為例[J]. 邱瑩瑩.  文化創(chuàng)新比較研究. 2019(01)
[3]俄蘇文藝翻譯思想與“文化轉(zhuǎn)向”[J]. 靳芳.  中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[4]論瞿秋白的翻譯實(shí)踐對(duì)其語(yǔ)言文字改革思想的影響[J]. 薛榮,楊小惠.  文化創(chuàng)新比較研究. 2018(25)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[6]稱呼語(yǔ)轉(zhuǎn)換及語(yǔ)用翻譯策略探究[J]. 李先進(jìn),黃信.  外國(guó)語(yǔ)文. 2011(06)
[7]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南.  中國(guó)翻譯. 2007(03)
[8]俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用與翻譯技巧[J]. 林麗.  中國(guó)翻譯. 2004(06)
[9]以直譯為主,還是以意譯為主?——兼評(píng)幾種翻譯教科書的直譯意譯論[J]. 穆詩(shī)雄.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(07)
[10]俄羅斯精神的通俗化形態(tài)——上個(gè)世紀(jì)之交的俄羅斯散文隨筆之魅力[J]. 林精華.  俄羅斯文藝. 2001(02)

碩士論文
[1]試論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D]. 崔博.吉林大學(xué) 2014



本文編號(hào):3691793

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3691793.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7a5db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com