翻譯目的論指導(dǎo)下輸變電線路施工資料的翻譯
發(fā)布時間:2021-11-23 21:45
隨著我國與外界各領(lǐng)域交流日漸頻繁,以及“一帶一路”倡議的實施,基礎(chǔ)設(shè)施“互聯(lián)互通”建設(shè)越來越引起人們的關(guān)注。發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),國際化的技術(shù)交流必不可少,科技翻譯比重不斷加大。本文從功能主義翻譯目的論出發(fā),通過闡述科技俄語詞語、句法等特征,結(jié)合翻譯實例討論目的論如何指導(dǎo)科技領(lǐng)域中輸變電行業(yè)的俄譯漢翻譯實踐。功能主義翻譯目的論認為:決定翻譯過程的是譯文的預(yù)期目的和功能。同時,目的和功能又是科技類實用類文體翻譯的依據(jù)和依歸。目的論的理論核心與實用類文本特點相吻合,適用于指導(dǎo)實用類文本的翻譯。本翻譯實踐報告的文本材料為輸變電線路施工材料,該類材料獨立句子及小段落較多,大篇幅段落以及篇章較少;谶@個特點,本文主要探討功能主義翻譯目的論在句子翻譯中的應(yīng)用,在詞匯和短語翻譯過程中的應(yīng)用略有提及。本翻譯實踐報告共由四個部分組成。第一章介紹翻譯實踐任務(wù),其中包括翻譯項目介紹、翻譯內(nèi)容介紹及翻譯工作要求;第二章對指導(dǎo)理論——翻譯目的論進行介紹;第三章將翻譯目的論的三大原則同具體翻譯策略相結(jié)合,用于指導(dǎo)實際翻譯過程;第四章對本次翻譯實踐的心得及尚未解決的問題進行總結(jié)。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
第一章 翻譯實踐任務(wù)介紹
1.1 翻譯項目描述
1.2 翻譯內(nèi)容介紹
1.3 翻譯工作要求
第二章 目的論簡介
2.1 目的論的形成
2.2 目的論三大翻譯原則
2.3 目的論的特點
第三章 目的論指導(dǎo)下輸變電線路施工資料的翻譯
3.1 目的原則在翻譯過程中的應(yīng)用
3.1.1 注釋說明譯法
3.1.2 詞義引申譯法
3.1.3 反面著筆譯法
3.1.4 成分轉(zhuǎn)換譯法
3.2 忠誠原則在翻譯過程中的應(yīng)用
3.2.1 詞匯行業(yè)性歸化譯法
3.2.2 重復(fù)譯法
3.3 連貫原則在翻譯過程中的應(yīng)用
3.3.1 語序調(diào)整譯法
3.3.2 代換譯法
3.3.3 增補、刪減譯法
3.3.4 斷句譯法
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐收獲
4.2 尚待解決的問題
4.3 翻譯心得
參考文獻
致謝
附錄一
附錄二
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科技俄語的語法特點與翻譯技巧[J]. 孫亞楠. 林區(qū)教學(xué). 2015(08)
[2]科技英語翻譯理論探討[J]. 白瑩. 長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(01)
[3]科技俄語的語言特點及其翻譯策略[J]. 王金花. 內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報(綜合版). 2012(03)
[4]功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技論文英譯研究[J]. 王雪梅. 沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(01)
[5]凱瑟琳娜·萊斯功能翻譯理論評介[J]. 吁霖. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2011(02)
[6]電建施工中英文圖紙資料的翻譯方法及知識積累[J]. 楊君君. 山東電力技術(shù). 2006(05)
[7]英文圖紙翻譯技巧點滴[J]. 徐曉林,趙率軍,吳鼎. 一重技術(shù). 1997(02)
[8]工程圖紙的簡略翻譯法[J]. 黃紀文. 上?萍挤g. 1993(02)
[9]現(xiàn)代俄語中動詞謂語的省略[J]. 齊光先. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報. 1992(06)
[10]俄漢語言習(xí)慣的對比研究[J]. 傅民杰. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報). 1988(04)
碩士論文
[1]科技俄語中被動句的特征及其翻譯[D]. 孫楠.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2012
本文編號:3514695
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
第一章 翻譯實踐任務(wù)介紹
1.1 翻譯項目描述
1.2 翻譯內(nèi)容介紹
1.3 翻譯工作要求
第二章 目的論簡介
2.1 目的論的形成
2.2 目的論三大翻譯原則
2.3 目的論的特點
第三章 目的論指導(dǎo)下輸變電線路施工資料的翻譯
3.1 目的原則在翻譯過程中的應(yīng)用
3.1.1 注釋說明譯法
3.1.2 詞義引申譯法
3.1.3 反面著筆譯法
3.1.4 成分轉(zhuǎn)換譯法
3.2 忠誠原則在翻譯過程中的應(yīng)用
3.2.1 詞匯行業(yè)性歸化譯法
3.2.2 重復(fù)譯法
3.3 連貫原則在翻譯過程中的應(yīng)用
3.3.1 語序調(diào)整譯法
3.3.2 代換譯法
3.3.3 增補、刪減譯法
3.3.4 斷句譯法
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐收獲
4.2 尚待解決的問題
4.3 翻譯心得
參考文獻
致謝
附錄一
附錄二
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科技俄語的語法特點與翻譯技巧[J]. 孫亞楠. 林區(qū)教學(xué). 2015(08)
[2]科技英語翻譯理論探討[J]. 白瑩. 長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(01)
[3]科技俄語的語言特點及其翻譯策略[J]. 王金花. 內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報(綜合版). 2012(03)
[4]功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技論文英譯研究[J]. 王雪梅. 沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(01)
[5]凱瑟琳娜·萊斯功能翻譯理論評介[J]. 吁霖. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2011(02)
[6]電建施工中英文圖紙資料的翻譯方法及知識積累[J]. 楊君君. 山東電力技術(shù). 2006(05)
[7]英文圖紙翻譯技巧點滴[J]. 徐曉林,趙率軍,吳鼎. 一重技術(shù). 1997(02)
[8]工程圖紙的簡略翻譯法[J]. 黃紀文. 上?萍挤g. 1993(02)
[9]現(xiàn)代俄語中動詞謂語的省略[J]. 齊光先. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報. 1992(06)
[10]俄漢語言習(xí)慣的對比研究[J]. 傅民杰. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報). 1988(04)
碩士論文
[1]科技俄語中被動句的特征及其翻譯[D]. 孫楠.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2012
本文編號:3514695
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3514695.html