俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中的若干“詩(shī)味”問(wèn)題淺析
發(fā)布時(shí)間:2021-11-21 16:25
俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯①的最終目的是吸引不懂俄語(yǔ)的中國(guó)普通讀者了解和欣賞俄羅斯詩(shī)歌。因此,俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯很有必要考慮到中國(guó)普通讀者的詩(shī)歌審美習(xí)慣,注重中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)理論所提倡的"詩(shī)味"。然而,目前國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中客觀存在一些"詩(shī)味"方面的問(wèn)題,主要有:"詩(shī)眼"的淡化、"詩(shī)意"的流失和"意象"的變形等。筆者認(rèn)為,俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯在形式方面的"信"固然重要,而在"詩(shī)味"方面的"信"更為重要。
【文章來(lái)源】:外文研究. 2019,7(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、“詩(shī)眼”的淡化
三、“詩(shī)意”的流失
四、意象的變形
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌翻譯時(shí)對(duì)詩(shī)味的理解與表達(dá)[J]. 毛選,塞麥提·麥麥提敏. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(08)
[2]雙語(yǔ)互參在俄語(yǔ)詩(shī)歌漢譯中的作用[J]. 趙小兵. 中國(guó)翻譯. 2018(01)
[3]俄語(yǔ)詩(shī)歌漢譯之審美意義重構(gòu)探析[J]. 趙小兵. 東方翻譯. 2017(05)
[4]20世紀(jì)30年代前俄蘇詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯[J]. 平保興. 尋根. 2015(06)
[5]俄羅斯詩(shī)歌之王巴爾蒙特[J]. 谷羽. 世界文化. 2012(04)
[6]“詩(shī)味”何來(lái)?[J]. 楊春柳. 中國(guó)教師. 2010(22)
[7]詩(shī)歌翻譯中的意象處理[J]. 張清宏. 西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[8]論詩(shī)味的翻譯[J]. 張保紅. 外語(yǔ)教學(xué). 2004(06)
[9]從詩(shī)歌意象管窺中俄文化差異[J]. 范瑩. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
本文編號(hào):3509838
【文章來(lái)源】:外文研究. 2019,7(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、“詩(shī)眼”的淡化
三、“詩(shī)意”的流失
四、意象的變形
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌翻譯時(shí)對(duì)詩(shī)味的理解與表達(dá)[J]. 毛選,塞麥提·麥麥提敏. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(08)
[2]雙語(yǔ)互參在俄語(yǔ)詩(shī)歌漢譯中的作用[J]. 趙小兵. 中國(guó)翻譯. 2018(01)
[3]俄語(yǔ)詩(shī)歌漢譯之審美意義重構(gòu)探析[J]. 趙小兵. 東方翻譯. 2017(05)
[4]20世紀(jì)30年代前俄蘇詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯[J]. 平保興. 尋根. 2015(06)
[5]俄羅斯詩(shī)歌之王巴爾蒙特[J]. 谷羽. 世界文化. 2012(04)
[6]“詩(shī)味”何來(lái)?[J]. 楊春柳. 中國(guó)教師. 2010(22)
[7]詩(shī)歌翻譯中的意象處理[J]. 張清宏. 西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[8]論詩(shī)味的翻譯[J]. 張保紅. 外語(yǔ)教學(xué). 2004(06)
[9]從詩(shī)歌意象管窺中俄文化差異[J]. 范瑩. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
本文編號(hào):3509838
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3509838.html
最近更新
教材專著