雙語互參在俄語詩歌漢譯中的作用
發(fā)布時間:2021-11-10 02:35
詩歌翻譯之雙語互參式審美意義重構(gòu),除了基本詞句義,應特別重視意象、意境及詩語節(jié)律美的體現(xiàn)。為了克服雙語差異帶來的困難(抗譯性),翻譯有時變成了創(chuàng)作,不僅是譯者為之,而且是雙語互參所致。雙語互參在詩歌翻譯的意義重構(gòu)中發(fā)揮著語言自身的創(chuàng)造力與詩學功能。
【文章來源】:中國翻譯. 2018,39(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1. 雙語互參而生譯
2. 詩歌翻譯之雙語互參式審美意義重構(gòu)
3. 詩歌翻譯中的雙語互參現(xiàn)象
3.1 意象再造注意語法性范疇
3.2 意境再造兼顧詩語節(jié)律美
4. 結(jié)語
本文編號:3486399
【文章來源】:中國翻譯. 2018,39(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1. 雙語互參而生譯
2. 詩歌翻譯之雙語互參式審美意義重構(gòu)
3. 詩歌翻譯中的雙語互參現(xiàn)象
3.1 意象再造注意語法性范疇
3.2 意境再造兼顧詩語節(jié)律美
4. 結(jié)語
本文編號:3486399
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3486399.html