生態(tài)翻譯學(xué)理論在交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用 ——2017年阿斯塔納世博會(huì)河南省活動(dòng)日開幕式實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-18 14:35
世博會(huì)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為經(jīng)濟(jì)、科技、文化界的奧林匹克盛會(huì),它綜合反映了當(dāng)代世界各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技發(fā)展水平及成就。它鼓勵(lì)人類發(fā)揮主動(dòng)參與性和創(chuàng)新性,把情感和科學(xué)結(jié)合起來,幫助人類把發(fā)展的新理念、新技術(shù)展現(xiàn)在大家面前。21世紀(jì)的世界是綠色、健康、可持續(xù)的,阿斯塔納世博會(huì)以“未來能源”為切入點(diǎn),順應(yīng)時(shí)代主題,向世界展示了“綠色經(jīng)濟(jì)”發(fā)展藍(lán)圖,有助于推動(dòng)人類社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步。2017年世界博覽會(huì)在哈薩克斯坦首都阿斯塔納盛大開幕期間,筆者有幸作為中國(guó)館志愿者參加了本次世博會(huì)。在此期間,中國(guó)館舉辦了一系列省市活動(dòng)周,活動(dòng)日以及企業(yè)主題活動(dòng)日等。本實(shí)踐報(bào)告以筆者參加的中國(guó)館河南省活動(dòng)日開幕式為背景,以領(lǐng)導(dǎo)及嘉賓在開幕式上的講話為語(yǔ)料,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對(duì)本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行全面分析和總結(jié)。生態(tài)翻譯學(xué)由我國(guó)清華大學(xué)胡庚申教授首次提出,它是從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行的跨學(xué)科性研究!霸摾碚撘浴m應(yīng)選擇’學(xué)說為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)原文、譯文、語(yǔ)言、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體構(gòu)成了翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯活動(dòng)是譯者在該翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷進(jìn)行適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的交替過程!保ê,2008...
【文章來源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:43 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 2017年阿斯塔納世博會(huì)中國(guó)館河南省活動(dòng)日交替?zhèn)髯g實(shí)踐背景介紹..
1.1 交替?zhèn)髯g活動(dòng)背景介紹
1.2 交替?zhèn)髯g任務(wù)及內(nèi)容介紹
第二章 2017年阿斯塔納世博會(huì)中國(guó)館河南省活動(dòng)日交替?zhèn)髯g實(shí)踐譯前準(zhǔn)備..
2.1 背景知識(shí)準(zhǔn)備
2.2 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
2.3 其它準(zhǔn)備
第三章 生態(tài)翻譯學(xué)在2017年阿斯塔納世博會(huì)中國(guó)館河南省活動(dòng)日交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述及特點(diǎn)
3.1.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
3.1.2 生態(tài)翻譯學(xué)特點(diǎn)
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用及分析
3.2.1 語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的應(yīng)用和案例分析
3.2.2 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的應(yīng)用和案例分析
3.2.3 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的應(yīng)用和案例分析
第四章 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)的翻譯質(zhì)量評(píng)估和實(shí)踐總結(jié)
4.1 交替?zhèn)髯g質(zhì)量評(píng)估
4.2 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J]. 宋志平,胡庚申. 外語(yǔ)教學(xué). 2016(01)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J]. 胡庚申. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(05)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
[4]傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 胡庚申. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2009(02)
[5]適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J]. 胡庚申. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[6]從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
[7]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
[8]口譯過程研究與俄語(yǔ)口譯教學(xué)[J]. 楊莉,盛海濤. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(06)
[9]例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J]. 胡庚申. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(03)
本文編號(hào):3442971
【文章來源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:43 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 2017年阿斯塔納世博會(huì)中國(guó)館河南省活動(dòng)日交替?zhèn)髯g實(shí)踐背景介紹..
1.1 交替?zhèn)髯g活動(dòng)背景介紹
1.2 交替?zhèn)髯g任務(wù)及內(nèi)容介紹
第二章 2017年阿斯塔納世博會(huì)中國(guó)館河南省活動(dòng)日交替?zhèn)髯g實(shí)踐譯前準(zhǔn)備..
2.1 背景知識(shí)準(zhǔn)備
2.2 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
2.3 其它準(zhǔn)備
第三章 生態(tài)翻譯學(xué)在2017年阿斯塔納世博會(huì)中國(guó)館河南省活動(dòng)日交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述及特點(diǎn)
3.1.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
3.1.2 生態(tài)翻譯學(xué)特點(diǎn)
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用及分析
3.2.1 語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的應(yīng)用和案例分析
3.2.2 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的應(yīng)用和案例分析
3.2.3 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的應(yīng)用和案例分析
第四章 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)的翻譯質(zhì)量評(píng)估和實(shí)踐總結(jié)
4.1 交替?zhèn)髯g質(zhì)量評(píng)估
4.2 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J]. 宋志平,胡庚申. 外語(yǔ)教學(xué). 2016(01)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J]. 胡庚申. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(05)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
[4]傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 胡庚申. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2009(02)
[5]適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J]. 胡庚申. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[6]從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
[7]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
[8]口譯過程研究與俄語(yǔ)口譯教學(xué)[J]. 楊莉,盛海濤. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(06)
[9]例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J]. 胡庚申. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(03)
本文編號(hào):3442971
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3442971.html
最近更新
教材專著