《公共供熱系統(tǒng)熱網(wǎng)技術(shù)操作標準規(guī)程》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-09-07 21:30
科技是二十一世紀世界發(fā)展的主要動力之一,各個國家十分重視科技的發(fā)展。現(xiàn)在中俄兩國不斷深入科技領(lǐng)域的交流與合作。本論文以俄羅斯國家建設(shè)事業(yè)委員會2000年12月13日命令批準的《公共供熱系統(tǒng)熱網(wǎng)技術(shù)操作標準規(guī)程》的第二、三章(2-3.60)作為翻譯材料。這兩章主要講述供熱機構(gòu)職責、熱力網(wǎng)、熱力點和水泵站的技術(shù)要求等方面的相關(guān)內(nèi)容。該材料屬于科技文本。在翻譯實踐基礎(chǔ)之上,筆者對材料的詞匯和句子特點進行了總結(jié)。在詞匯方面:大量使用專業(yè)術(shù)語、動名詞、主動形動詞和被動形動詞;在句式方面:多使用被動句和現(xiàn)在時。此外,對材料中的動名詞詞組和形動詞短語的翻譯技巧進行了具體案例分析。筆者希望,通過此次實踐可以提高自身的翻譯水平,并對相關(guān)科技文本的翻譯提供一些幫助。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
俄語摘要
緒論
第一章 《公共供熱系統(tǒng)熱網(wǎng)技術(shù)操作標準規(guī)程》的翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.2 工具使用
第二章 《公共供熱系統(tǒng)熱網(wǎng)技術(shù)操作標準規(guī)程》文本的案例分析
2.1 原文語言特點
2.1.1 詞匯特點
2.1.2 句子特點
2.2 具體案例分析
2.2.1 動名詞詞組的翻譯技巧
2.2.2 形動詞短語的翻譯技巧
第三章 翻譯實踐總結(jié)
3.1 翻譯工作對譯者的要求
3.2 翻譯中遇到的問題與解決
3.3 翻譯心得
結(jié)語
參考文獻
附錄: 原文/譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄語長句翻譯淺說[J]. 林學(xué)誠. 外語與外語教學(xué). 1994(02)
碩士論文
[1]俄漢公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學(xué) 2009
本文編號:3390280
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
俄語摘要
緒論
第一章 《公共供熱系統(tǒng)熱網(wǎng)技術(shù)操作標準規(guī)程》的翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.2 工具使用
第二章 《公共供熱系統(tǒng)熱網(wǎng)技術(shù)操作標準規(guī)程》文本的案例分析
2.1 原文語言特點
2.1.1 詞匯特點
2.1.2 句子特點
2.2 具體案例分析
2.2.1 動名詞詞組的翻譯技巧
2.2.2 形動詞短語的翻譯技巧
第三章 翻譯實踐總結(jié)
3.1 翻譯工作對譯者的要求
3.2 翻譯中遇到的問題與解決
3.3 翻譯心得
結(jié)語
參考文獻
附錄: 原文/譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄語長句翻譯淺說[J]. 林學(xué)誠. 外語與外語教學(xué). 1994(02)
碩士論文
[1]俄漢公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學(xué) 2009
本文編號:3390280
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3390280.html