克拉芙佐娃《中國古代詩歌文化學試析》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-07 09:32
本論文實踐材料選自瑪麗娜·葉甫蓋妮耶夫娜·克拉芙佐娃的《中國古代詩歌文化學試析:文學翻譯選集》中的第二章。該文探索了中國多民族文化起源問題,其中文譯文有助于中國人以及專業(yè)的漢學研究者更好得地了解俄羅斯人民以及俄羅斯?jié)h學家眼中的中國民族起源問題。所選的翻譯材料是一篇科學語體的文章,其特點是語言嚴謹、長難句較多,具有較多注釋,并具有一定文學語體的色彩。本篇論文采用了歸化的翻譯策略,在這樣的策略指導下,譯文符合漢語的表達習慣,遵循著去字梏、重組句、建空間的翻譯原則。此外該論文的創(chuàng)新點在于注重對中國文化負載詞的回譯,因為原作中具有大量中國色彩文化現象的詞匯,筆者極力還原該詞匯,體現其所涵蓋的文化內涵。譯文力爭整體做到通順流暢并忠實原文,根據需要采用句式重構的方式,以求準確傳達原著信息,最后檢驗是否符合原作的邏輯。該翻譯實踐的目的在于,了解翻譯過程、結合不同的翻譯方法準確傳達原著意義,對中國古代的民族起源有一個新的理解。通過這次翻譯實踐,一方面提高了自己的翻譯能力,特別是如何翻譯學術文本的能力;另一方面,學習運用一種翻譯策略指導翻譯實踐。
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
Abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ
1.1 Фон исследования
1.2 Основное содержание об авторе и о работе
1.2.1 Основное содержание об авторе
1.2.2 Основное содержание о работе
1.3 Положение исследования
1.4 Значение исследования
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
2.1 Освобождение от слова
2.2 Реорганизование предложения
2.3 Воспроизведение оригинала
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ
3.1 Перевод на уровне лексики
3.1.1 Переносный перевод
3.1.2 Добавление и опущение слов
3.1.3 Обратный перевод
3.2 Перевод на уровне предложений
3.2.1 Перевод сложноподчиненных предложений
3.2.2 Перевод сложносочиненных предложений
ГЛАВА Ⅳ ИТОГИ ПЕРЕВОДА
4.1 Результаты в данной работе
4.2 Недостатки в данной работе
4.3 Дальнейшее мышление о переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕⅡ ПЕРЕВОД
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]老子與夏族文化[J]. 王博. 哲學研究. 1989(01)
[2]二里頭遺址出土的銅器和玉器[J]. 考古. 1978(04)
本文編號:3327547
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
Abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ
1.1 Фон исследования
1.2 Основное содержание об авторе и о работе
1.2.1 Основное содержание об авторе
1.2.2 Основное содержание о работе
1.3 Положение исследования
1.4 Значение исследования
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
2.1 Освобождение от слова
2.2 Реорганизование предложения
2.3 Воспроизведение оригинала
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ
3.1 Перевод на уровне лексики
3.1.1 Переносный перевод
3.1.2 Добавление и опущение слов
3.1.3 Обратный перевод
3.2 Перевод на уровне предложений
3.2.1 Перевод сложноподчиненных предложений
3.2.2 Перевод сложносочиненных предложений
ГЛАВА Ⅳ ИТОГИ ПЕРЕВОДА
4.1 Результаты в данной работе
4.2 Недостатки в данной работе
4.3 Дальнейшее мышление о переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕⅡ ПЕРЕВОД
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]老子與夏族文化[J]. 王博. 哲學研究. 1989(01)
[2]二里頭遺址出土的銅器和玉器[J]. 考古. 1978(04)
本文編號:3327547
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3327547.html