石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯及教學(xué)策略
發(fā)布時(shí)間:2021-06-10 08:54
本文探討了石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),并針對(duì)石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯教學(xué)提出鉆研構(gòu)詞法,利用通行的譯本進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)及增加相關(guān)技術(shù)研究中文文獻(xiàn)的閱讀量等教學(xué)策略,旨在為石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯教學(xué)提供參考和借鑒。
【文章來(lái)源】:現(xiàn)代交際. 2018,(14)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
(一) 在通用語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行直譯
(二) 縮小通用語(yǔ)的意義進(jìn)行減譯
(三) 在通用語(yǔ)意義基礎(chǔ)上借助隱喻的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯
二、石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的教學(xué)策略
(一) 認(rèn)真鉆研構(gòu)詞法, 重視石油術(shù)語(yǔ)內(nèi)部構(gòu)成規(guī)律
(二) 利用通行的譯本進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí), 在篇章語(yǔ)境中深入理解術(shù)語(yǔ)含義
(三) 增加相關(guān)技術(shù)研究中文文獻(xiàn)的閱讀量, 提升運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)譯文的語(yǔ)感
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言遷移理論在石油科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 李雅晶,穆曙光. 中國(guó)石油和化工標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量. 2012(08)
碩士論文
[1]概念整合理論視角下石油術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知研究[D]. 王櫻茹.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[2]俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義及其構(gòu)成研究[D]. 張雨佳.黑龍江大學(xué) 2013
本文編號(hào):3222079
【文章來(lái)源】:現(xiàn)代交際. 2018,(14)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
(一) 在通用語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行直譯
(二) 縮小通用語(yǔ)的意義進(jìn)行減譯
(三) 在通用語(yǔ)意義基礎(chǔ)上借助隱喻的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯
二、石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的教學(xué)策略
(一) 認(rèn)真鉆研構(gòu)詞法, 重視石油術(shù)語(yǔ)內(nèi)部構(gòu)成規(guī)律
(二) 利用通行的譯本進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí), 在篇章語(yǔ)境中深入理解術(shù)語(yǔ)含義
(三) 增加相關(guān)技術(shù)研究中文文獻(xiàn)的閱讀量, 提升運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)譯文的語(yǔ)感
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言遷移理論在石油科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 李雅晶,穆曙光. 中國(guó)石油和化工標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量. 2012(08)
碩士論文
[1]概念整合理論視角下石油術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知研究[D]. 王櫻茹.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[2]俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義及其構(gòu)成研究[D]. 張雨佳.黑龍江大學(xué) 2013
本文編號(hào):3222079
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3222079.html
最近更新
教材專著