蘇聯(lián)電影《愛(ài)情與鴿子》口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-22 20:54
譯者選取了由弗拉基米爾·緬紹夫于1984年拍攝的蘇聯(lián)抒情喜劇電影《愛(ài)情與鴿子》作為此次翻譯實(shí)踐的材料。影片講述了一對(duì)居住在俄羅斯鄉(xiāng)村的夫婦經(jīng)歷曲折后重新認(rèn)識(shí)到彼此非常相愛(ài)的故事。全片采用了大量鄉(xiāng)土化的臺(tái)詞,口語(yǔ)語(yǔ)體色彩濃厚,句法結(jié)構(gòu)豐富多樣。人物對(duì)話(huà)不僅具有鮮明的個(gè)性色彩,并且意味悠遠(yuǎn),耐人尋味。該影片的翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)既有意思又富有挑戰(zhàn)性。影片曾于1985年榮獲托雷莫利諾斯國(guó)際喜劇電影節(jié)金船獎(jiǎng);2009年獲得MTV俄羅斯電影“最佳蘇聯(lián)電影”提名獎(jiǎng)。本翻譯報(bào)告主要分為四個(gè)部分。第一個(gè)部分是翻譯任務(wù)的描述,主要是講述了翻譯任務(wù)背景、翻譯資料的簡(jiǎn)述以及翻譯項(xiàng)目的意義和難點(diǎn)。第二部分是翻譯過(guò)程,包括翻譯策略的選定以及翻譯計(jì)劃的制定等等。第三部分為案例分析,是本報(bào)告的主要部分。譯者采用歸化翻譯法與異化翻譯法相結(jié)合的翻譯策略,選取影片的部分對(duì)白作為例句,對(duì)影片對(duì)白中各種帶有口語(yǔ)色彩的詞匯的翻譯、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)以及典故的翻譯、臟話(huà)的翻譯等進(jìn)行了分析。第四部分是翻譯總結(jié),總結(jié)了譯者此次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及感悟,對(duì)翻譯中未解決的問(wèn)題進(jìn)行了思考,對(duì)以后的學(xué)習(xí)研究進(jìn)行了展望。
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Благодарность
Автореферат
摘要
Главная роль(主要角色)
原文與譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.3 翻譯項(xiàng)目的意義和難點(diǎn)
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯資料和翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論及策略準(zhǔn)備
2.1.3 歸化策略與異化策略
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.1.5 突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案
2.2 口譯過(guò)程
2.3 譯后評(píng)價(jià)
3 翻譯案例分析
3.1 語(yǔ)氣詞ну在口語(yǔ)中的用法
3.2 具有口語(yǔ)色彩詞匯的翻譯
3.3 俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故的翻譯
3.4 臟話(huà)的翻譯
3.5 口語(yǔ)中指小表情的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中的體會(huì)
4.2 對(duì)今后學(xué)習(xí)的啟發(fā)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從功能翻譯理論看日語(yǔ)慣用句翻譯的歸化與異化[J]. 董丹丹. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(11)
[2]簡(jiǎn)論歸化與異化翻譯策略的誕生及中西方關(guān)于兩者的爭(zhēng)論[J]. 孫雪薇. 文教資料. 2013(03)
[3]俄語(yǔ)被動(dòng)態(tài)在口語(yǔ)體中的語(yǔ)義價(jià)值[J]. 王志堅(jiān). 安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[4]語(yǔ)氣詞ну在口語(yǔ)中的用法[J]. 孫麗新. 俄語(yǔ)學(xué)習(xí). 2009(05)
[5]詩(shī)學(xué)等價(jià)原則的認(rèn)知探析[J]. 周瑞敏. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2007(03)
[6]漢英侮辱性語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[J]. 軒治峰. 商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[7]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[8]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[9]俄語(yǔ)中一些實(shí)詞轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)氣詞的現(xiàn)象[J]. 周瑞敏. 俄語(yǔ)學(xué)習(xí). 1996(01)
[10]否定語(yǔ)氣詞He和Ηи在現(xiàn)代俄語(yǔ)中的用法特點(diǎn)[J]. 程恩慶. 河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1993(S1)
本文編號(hào):3201650
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Благодарность
Автореферат
摘要
Главная роль(主要角色)
原文與譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.3 翻譯項(xiàng)目的意義和難點(diǎn)
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯資料和翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論及策略準(zhǔn)備
2.1.3 歸化策略與異化策略
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.1.5 突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案
2.2 口譯過(guò)程
2.3 譯后評(píng)價(jià)
3 翻譯案例分析
3.1 語(yǔ)氣詞ну在口語(yǔ)中的用法
3.2 具有口語(yǔ)色彩詞匯的翻譯
3.3 俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故的翻譯
3.4 臟話(huà)的翻譯
3.5 口語(yǔ)中指小表情的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中的體會(huì)
4.2 對(duì)今后學(xué)習(xí)的啟發(fā)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從功能翻譯理論看日語(yǔ)慣用句翻譯的歸化與異化[J]. 董丹丹. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(11)
[2]簡(jiǎn)論歸化與異化翻譯策略的誕生及中西方關(guān)于兩者的爭(zhēng)論[J]. 孫雪薇. 文教資料. 2013(03)
[3]俄語(yǔ)被動(dòng)態(tài)在口語(yǔ)體中的語(yǔ)義價(jià)值[J]. 王志堅(jiān). 安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[4]語(yǔ)氣詞ну在口語(yǔ)中的用法[J]. 孫麗新. 俄語(yǔ)學(xué)習(xí). 2009(05)
[5]詩(shī)學(xué)等價(jià)原則的認(rèn)知探析[J]. 周瑞敏. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2007(03)
[6]漢英侮辱性語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[J]. 軒治峰. 商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[7]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[8]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[9]俄語(yǔ)中一些實(shí)詞轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)氣詞的現(xiàn)象[J]. 周瑞敏. 俄語(yǔ)學(xué)習(xí). 1996(01)
[10]否定語(yǔ)氣詞He和Ηи在現(xiàn)代俄語(yǔ)中的用法特點(diǎn)[J]. 程恩慶. 河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1993(S1)
本文編號(hào):3201650
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3201650.html
最近更新
教材專(zhuān)著