天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

俄語副動詞短語的翻譯策略

發(fā)布時間:2017-04-19 17:10

  本文關(guān)鍵詞:俄語副動詞短語的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:動詞用來表示事物的行為或狀態(tài),在句中主要用作謂語,副動詞是動詞的一種形式,是俄語特有的一種語言表達手段,它往往和其它成分一起,構(gòu)成副動詞短語使用。本文對副動詞和副動詞短語的定義及其分類進行了詳細的闡述,并以《Активныепроцессы в современном русском языке》著作中的副動詞短語為例,分析了副動詞短語在句子中的句法作用,,嚴格遵循翻譯原則及標準,總結(jié)了副動詞短語在句中起不同作用時的翻譯技巧和策略。
【關(guān)鍵詞】:副動詞 句法作用 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • 外文摘要5-8
  • 緒論8-9
  • 第1章 俄語副動詞相關(guān)理論概述9-12
  • 1.1 動詞概述9
  • 1.2 副動詞概述9-12
  • 1.2.1 副動詞的定義9-10
  • 1.2.2 副動詞體的分類10
  • 1.2.3 副動詞的用法10-12
  • 第2章 俄語副動詞短語的翻譯策略12-19
  • 2.1 各類狀語的翻譯策略12-16
  • 2.1.1 譯為時間狀語12-13
  • 2.1.2 譯為行為、方式狀語13-14
  • 2.1.3 譯為條件狀語14-15
  • 2.1.4 譯為目的狀語15
  • 2.1.5 譯為原因狀語15-16
  • 2.2 次要謂語的翻譯策略16-17
  • 2.3 其它的翻譯策略17-19
  • 2.3.1 譯為主語的修飾語17
  • 2.3.2 譯為主要謂語17-19
  • 結(jié)語19-20
  • 參考文獻20-21
  • 致謝21-22
  • 附件22-44

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期

2 朱云貞;張聰義;;科技語篇英譯新探[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

3 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期

4 劉嘉;金春子;;翻譯過程中的詞義選擇[J];才智;2010年21期

5 臧國寶;徐瑩;;中國大陸翻譯實務(wù)現(xiàn)狀亟待改善[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

6 仇全菊;;旅游翻譯中巧用變譯理論[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2009年03期

7 張聰義;;科技英語漢譯方法與技巧[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期

8 張聰義;戴聰騰;;科技英漢互譯技巧比較研究[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2008年04期

9 李政文;;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化誤譯與譯者主體性[J];當代教育理論與實踐;2011年03期

10 姚振軍;句法“最簡方案”與“最簡模式”機器翻譯[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

2 張金忠;;對建構(gòu)漢俄科技術(shù)語詞典編纂理論的思考[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

3 宋艷梅;;從詞匯選擇看КИTАИЗМ[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第二期)[C];1993年

4 冷冰冰;;科技術(shù)語漢譯規(guī)范化問題之管窺[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

5 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 卜玉坤;認知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年

3 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年

4 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 尹蔚;多維視域下的有標選擇復(fù)句研究[D];華中師范大學(xué);2008年

6 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

7 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

8 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年

9 信娜;俄語術(shù)語漢譯方法論研究[D];黑龍江大學(xué);2012年

10 關(guān)秀娟;全譯語境作用機制論[D];黑龍江大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 才讓東主;論漢藏修辭翻譯方法[D];西北民族大學(xué);2010年

4 趙金明;論中國企業(yè)簡介翻譯[D];山東大學(xué);2010年

5 劉瓊玲;氣候科技英語翻譯中的語序調(diào)整[D];湖南師范大學(xué);2011年

6 龔平;從體裁分析和文本類型視角探究食品說明書翻譯[D];寧波大學(xué);2010年

7 郝雅文;接受理論視角下的化妝品說明書翻譯[D];寧波大學(xué);2011年

8 朱盼盼;功能翻譯理論視角下政府網(wǎng)站新聞版塊的編譯[D];寧波大學(xué);2011年

9 祝晶;俄漢語篇類型對比與翻譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2011年

10 劉望;《琵琶行》畫題研究[D];上海大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:俄語副動詞短語的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:316735

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/316735.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5dd9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com