俄語副動(dòng)詞短語的翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:俄語副動(dòng)詞短語的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:動(dòng)詞用來表示事物的行為或狀態(tài),在句中主要用作謂語,副動(dòng)詞是動(dòng)詞的一種形式,是俄語特有的一種語言表達(dá)手段,它往往和其它成分一起,構(gòu)成副動(dòng)詞短語使用。本文對(duì)副動(dòng)詞和副動(dòng)詞短語的定義及其分類進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,并以《Активныепроцессы в современном русском языке》著作中的副動(dòng)詞短語為例,分析了副動(dòng)詞短語在句子中的句法作用,,嚴(yán)格遵循翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)了副動(dòng)詞短語在句中起不同作用時(shí)的翻譯技巧和策略。
【關(guān)鍵詞】:副動(dòng)詞 句法作用 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 外文摘要5-8
- 緒論8-9
- 第1章 俄語副動(dòng)詞相關(guān)理論概述9-12
- 1.1 動(dòng)詞概述9
- 1.2 副動(dòng)詞概述9-12
- 1.2.1 副動(dòng)詞的定義9-10
- 1.2.2 副動(dòng)詞體的分類10
- 1.2.3 副動(dòng)詞的用法10-12
- 第2章 俄語副動(dòng)詞短語的翻譯策略12-19
- 2.1 各類狀語的翻譯策略12-16
- 2.1.1 譯為時(shí)間狀語12-13
- 2.1.2 譯為行為、方式狀語13-14
- 2.1.3 譯為條件狀語14-15
- 2.1.4 譯為目的狀語15
- 2.1.5 譯為原因狀語15-16
- 2.2 次要謂語的翻譯策略16-17
- 2.3 其它的翻譯策略17-19
- 2.3.1 譯為主語的修飾語17
- 2.3.2 譯為主要謂語17-19
- 結(jié)語19-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 致謝21-22
- 附件22-44
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
2 朱云貞;張聰義;;科技語篇英譯新探[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
3 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
4 劉嘉;金春子;;翻譯過程中的詞義選擇[J];才智;2010年21期
5 臧國寶;徐瑩;;中國大陸翻譯實(shí)務(wù)現(xiàn)狀亟待改善[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 仇全菊;;旅游翻譯中巧用變譯理論[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
7 張聰義;;科技英語漢譯方法與技巧[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
8 張聰義;戴聰騰;;科技英漢互譯技巧比較研究[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
9 李政文;;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化誤譯與譯者主體性[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2011年03期
10 姚振軍;句法“最簡(jiǎn)方案”與“最簡(jiǎn)模式”機(jī)器翻譯[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 張金忠;;對(duì)建構(gòu)漢俄科技術(shù)語詞典編纂理論的思考[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 宋艷梅;;從詞匯選擇看КИTАИЗМ[A];對(duì)外貿(mào)易外語系科研論文集(第二期)[C];1993年
4 冷冰冰;;科技術(shù)語漢譯規(guī)范化問題之管窺[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
5 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
3 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
4 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 尹蔚;多維視域下的有標(biāo)選擇復(fù)句研究[D];華中師范大學(xué);2008年
6 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
8 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年
9 信娜;俄語術(shù)語漢譯方法論研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
10 關(guān)秀娟;全譯語境作用機(jī)制論[D];黑龍江大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 才讓東主;論漢藏修辭翻譯方法[D];西北民族大學(xué);2010年
4 趙金明;論中國企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];山東大學(xué);2010年
5 劉瓊玲;氣候科技英語翻譯中的語序調(diào)整[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 龔平;從體裁分析和文本類型視角探究食品說明書翻譯[D];寧波大學(xué);2010年
7 郝雅文;接受理論視角下的化妝品說明書翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
8 朱盼盼;功能翻譯理論視角下政府網(wǎng)站新聞版塊的編譯[D];寧波大學(xué);2011年
9 祝晶;俄漢語篇類型對(duì)比與翻譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2011年
10 劉望;《琵琶行》畫題研究[D];上海大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:俄語副動(dòng)詞短語的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):316735
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/316735.html