《妥爾油產(chǎn)品生產(chǎn)技術(shù)方案及工藝流程說明書》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-27 01:19
目前,中俄兩國在科技領域的交流合作頻繁,為了促進這種積極的交流合作在中國和俄羅斯更加廣泛、高效地進行,科技文本的翻譯工作迫在眉睫。本論文是譯者結(jié)合自己2018年8月—10月的實習翻譯資料作為翻譯文本,根據(jù)翻譯過程中所遇到的問題和采用相應的解決辦法做出翻譯實踐報告!锻谞栍彤a(chǎn)品生產(chǎn)技術(shù)方案及工藝流程說明書》屬于科學語體。論文列舉了科學語體的語言特點并舉例進行分析。筆者詳細分析了譯前的準備工作,在翻譯實踐中遇到的問題和難點,相應的解決辦法和翻譯方法,獲得的翻譯經(jīng)驗。在本次翻譯實踐過程中筆者使用了增詞法、減詞法、逆序法和句子拆分法等翻譯方法。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:214 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВ、瘰哀抱厂¨ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 Источник оригинального текста
1.2 Особенности научного стиля
ГЛАВА ⅡПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
2.1 Сбор соответствующих материалов
2.2 Описание процесса перевода
2.3 Корректура
ГЛАВА Ⅲ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И СООТВЕТСТВУЮЩИЕРЕШЕНИЯ
3.1 Переводические проблемы
3.2 Прием перевода
ГЛАВА Ⅳ ОПЫТ И ОЖИДАНИЕ
4.1 Опыты перевода
4.2 Ожидание в будущем
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致謝
本文編號:3162485
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:214 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВ、瘰哀抱厂¨ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 Источник оригинального текста
1.2 Особенности научного стиля
ГЛАВА ⅡПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
2.1 Сбор соответствующих материалов
2.2 Описание процесса перевода
2.3 Корректура
ГЛАВА Ⅲ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И СООТВЕТСТВУЮЩИЕРЕШЕНИЯ
3.1 Переводические проблемы
3.2 Прием перевода
ГЛАВА Ⅳ ОПЫТ И ОЖИДАНИЕ
4.1 Опыты перевода
4.2 Ожидание в будущем
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致謝
本文編號:3162485
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3162485.html