國(guó)際合作下俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)多義詞漢譯技巧探討
發(fā)布時(shí)間:2021-04-09 08:02
隨著國(guó)際合作的不斷深入,對(duì)俄語(yǔ)的應(yīng)用越來(lái)與廣泛,在俄語(yǔ)翻譯中,俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的多義詞漢譯是難點(diǎn),多義詞在俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中是最重要的語(yǔ)義特征,具有認(rèn)知語(yǔ)境復(fù)雜和翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)性強(qiáng)的特點(diǎn)。在俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)多義詞翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)突出詞匯的表達(dá)語(yǔ)境,結(jié)合語(yǔ)義相關(guān)性分析方法,進(jìn)行多義詞漢譯翻譯。采用擇字與推敲、增減與拆合、詞義引申等相結(jié)合的方法,進(jìn)行俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的多義詞漢譯翻譯,翻譯不單是一門語(yǔ)言學(xué),而且是一門藝術(shù),在多義詞翻譯中,還需注意語(yǔ)境表達(dá)的技巧,融合語(yǔ)言文學(xué)環(huán)境,展示翻譯后的文學(xué)韻味和文化背景,提高多義詞漢譯后的文學(xué)表達(dá)能力。
【文章來(lái)源】:廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)多義詞漢譯的特點(diǎn)和難點(diǎn)分析
1. 多義詞漢譯的詞條套譯性較強(qiáng)
2. 俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)多義詞的派生性較大
二、俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)多義詞漢譯技巧探析
1. 語(yǔ)言對(duì)比法
2. 語(yǔ)境派生法
3. 擇字推敲法
4. 增減拆合法
三、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技俄語(yǔ)翻譯技巧[J]. 郭雅寧. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2015(01)
[2]科技俄語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題[J]. 楊敏. 網(wǎng)友世界. 2013(02)
[3]從語(yǔ)境角度看漢語(yǔ)多義詞俄語(yǔ)翻譯[J]. 王志堅(jiān). 重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
本文編號(hào):3127254
【文章來(lái)源】:廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)多義詞漢譯的特點(diǎn)和難點(diǎn)分析
1. 多義詞漢譯的詞條套譯性較強(qiáng)
2. 俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)多義詞的派生性較大
二、俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)多義詞漢譯技巧探析
1. 語(yǔ)言對(duì)比法
2. 語(yǔ)境派生法
3. 擇字推敲法
4. 增減拆合法
三、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技俄語(yǔ)翻譯技巧[J]. 郭雅寧. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2015(01)
[2]科技俄語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題[J]. 楊敏. 網(wǎng)友世界. 2013(02)
[3]從語(yǔ)境角度看漢語(yǔ)多義詞俄語(yǔ)翻譯[J]. 王志堅(jiān). 重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
本文編號(hào):3127254
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3127254.html
最近更新
教材專著