俄譯漢中的數(shù)字文化翻譯策略探究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-22 18:43
翻譯是原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化交流的橋梁,不同語(yǔ)言文化的差異會(huì)對(duì)譯者忠實(shí)傳達(dá)原文信息造成一定障礙。數(shù)字是各個(gè)民族共同存在的計(jì)數(shù)手段,在實(shí)際生活的運(yùn)用中往往會(huì)被賦予數(shù)量范疇之外的主觀情感色彩和民族文化信息。本文以俄漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等為例,分析對(duì)比俄漢語(yǔ)數(shù)字語(yǔ)言背后的文化信息,提出俄漢語(yǔ)數(shù)字語(yǔ)言在不同情況下可選擇的翻譯處理方式,如換譯法、套譯法、作注翻譯法、填詞意譯法和歇后語(yǔ)式注解法等。
【文章來(lái)源】:俄語(yǔ)學(xué)習(xí). 2018,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
本文編號(hào):3094296
【文章來(lái)源】:俄語(yǔ)學(xué)習(xí). 2018,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
本文編號(hào):3094296
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3094296.html
最近更新
教材專著