天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄羅斯陋習(xí)傳聞之酗酒(下)》漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-17 06:02
   眾所周知,俄語是世界上最復(fù)雜的語言之一,在中俄兩種語言文化背景下進(jìn)行語際的轉(zhuǎn)換,對翻譯人員自身要求比較高。中俄兩國人民友誼源遠(yuǎn)流長,當(dāng)下達(dá)到了前所未有的高度,而俄羅斯大部分引人關(guān)注的坊間傳聞內(nèi)容往往與我們所了解的一些俄羅斯文化有所沖突,我們曲解了大部分俄羅斯社會傳聞,對俄國人的生活方式了解不夠透徹,交流過程中會產(chǎn)生一些誤解,不僅影響兩國人民友好的往來,同時也影響了民族間文化的相互滲透。所以筆者選擇了俄羅斯文化部部長弗拉基米爾.梅丁斯基《МифыоРоссии》書中酗酒的部分進(jìn)行了翻譯實踐,此部分主要講述了:大家一致認(rèn)為無度酗酒的源頭來自于偉大的斯拉夫民族—俄羅斯,被誤解了這么多年,終于在文化部部長記錄形式系列的書中找到了事實的真象。筆者從中收獲頗多:首先通過文本的閱讀筆者對俄羅斯的酒文化有了進(jìn)一步的認(rèn)識,明白了事情的真相,在日后與俄羅斯朋友聊天相處過程中減少了彼此歷史的曲解,雖然文本翻譯難度較高,在翻譯過程中涉及到了詞匯、語法、長難句處理、切譯合譯、增譯減譯、句子成分的轉(zhuǎn)換以及詞序調(diào)整等翻譯技巧,為了解決這些棘手的問題,筆者翻閱了許多有關(guān)俄漢翻譯方法論的書籍,不僅恢復(fù)了自己遺忘已久的知識,而且學(xué)到了新的翻譯方法和策略,文本翻譯完成后,筆者的理論知識也提高了一大截。最終筆者將初稿和終稿之間做對比,進(jìn)一步總結(jié)出了翻譯的一些規(guī)律和技巧。筆者旨在盡自己最大的努力,通過查證及多方面了解糾正一些傳聞,希望可以與那些對俄羅斯文化感興趣的學(xué)者一同學(xué)習(xí)。
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程敘述
    1.1 翻譯任務(wù)介紹
    1.2 譯前準(zhǔn)備及工具使用
    1.3 翻譯時間計劃及質(zhì)量的控制
第二章 詞法特點分析
    2.1 形容詞短尾翻譯技巧
    2.2 動名詞翻譯技巧
    2.3 前置詞與復(fù)合連接詞翻譯技巧
    2.4 口語詞翻譯技巧
第三章 句子的漢譯策略
    3.1 靜詞性合成謂語翻譯技巧
    3.2 句子的合譯策略
    3.3 句子的轉(zhuǎn)換策略
第四章 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯心得
    4.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗和收獲
    4.3 尚待解決的問題
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 路璐;;科技英語長句的句法特點及其翻譯策略[J];校園英語;2017年03期

2 牛妮;;從文體學(xué)角度分析勞倫斯《木馬贏家》[J];長江叢刊;2017年16期

3 韓忠誥,田飛龍;科技德語的句法特點及其發(fā)展趨勢[J];外語教學(xué);1989年01期

4 彭秀模;“奧野何其人也”句法辨正[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1989年03期

5 王洪軍;;談廣告英語的句法特點[J];科技展望;2014年20期

6 袁海林;童艷華;;曉句法,讀懂“詩家語”[J];高中生學(xué)習(xí)(閱讀與寫作);2018年Z1期

7 朱俊松;論科技英語的句法特點及翻譯[J];華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期

8 王昱昕;近體詩的句法特點[J];貴州文史叢刊;2001年01期

9 石毓智;說“碴兒”和“茬兒”[J];語言教學(xué)與研究;1991年01期

10 范雪;;俄語口語的句法特點[J];飲食科學(xué);2017年14期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 單春艷;俄羅斯教育發(fā)展對其國家競爭力影響之研究[D];北京師范大學(xué);2009年

2 張海鷹;俄國古典歐亞主義研究[D];吉林大學(xué);2010年

3 石秀文;漢英法律語篇文本翻譯研究[D];吉林大學(xué);2017年

4 娜達(dá)莎(Tyuryukhanova Natalia);中俄教師教育課程改革比較研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2012年

5 王麗;文學(xué)文本翻譯的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2004年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王彭;《俄羅斯陋習(xí)傳聞之酗酒(下)》漢譯實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2017年

2 劉欣燕;韓國語分離性動詞“(?)”和“(?)”的語義及其在漢語中的對應(yīng)研究[D];延邊大學(xué);2018年

3 李俐欣;俄羅斯“技術(shù)平臺”文本翻譯研究報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年

4 苗杰;“對”字句語義句法特點考察[D];杭州師范大學(xué);2005年

5 葉澤娃·扎琳娜;《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》翻譯報告[D];黑龍江大學(xué);2017年

6 耿丹;《“生態(tài)技術(shù)發(fā)展”技術(shù)平臺戰(zhàn)略研究規(guī)劃》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

7 王娟;《俄聯(lián)邦家庭法典》漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

8 任麗嬌;《創(chuàng)新俄羅斯2020》(二)翻譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

9 邢鷗;《創(chuàng)新俄羅斯2020》(一)翻譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

10 王莉莉;《俄羅斯企業(yè)體制及類型》文本翻譯及實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2014年



本文編號:2844388

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2844388.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶00744***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com