俄語口譯筆記及筆記能力提高方法研究
發(fā)布時(shí)間:2020-09-21 10:20
口譯筆記在交替?zhèn)髯g過程中發(fā)揮著重要的作用。它以符碼為載體,通過將聽覺符號(hào)轉(zhuǎn)化為視覺符號(hào);將聽譯轉(zhuǎn)化為視譯,從而起到幫助譯者回想、減輕記憶負(fù)擔(dān)、固定分析結(jié)果的作用。本文第一章的第一節(jié)首先對(duì)比了塞萊斯科維奇、鮑剛、劉敏華和胡谷明對(duì)口譯筆記概念的定義,得出結(jié)論:口譯筆記不僅是以簡(jiǎn)便符碼為載體的源語信息的記錄,更是分析源語信息的結(jié)果;其次,介紹了口譯筆記具有整理性、暫存性、個(gè)性化、簡(jiǎn)略化的特點(diǎn);最后,結(jié)合實(shí)例論述了口譯筆記具有減輕記憶負(fù)擔(dān)、增強(qiáng)譯員識(shí)記源語語篇結(jié)構(gòu)的能力、喚起記憶、改善譯語表達(dá)的作用。第二節(jié)論述了釋意理論是口譯筆記所遵循的基本理論。第三節(jié)分析了認(rèn)知負(fù)荷和口譯筆記的關(guān)系。第四節(jié)在楊承淑把信息符碼分為詞語符碼、會(huì)意符碼、關(guān)系符碼和區(qū)別符碼的基礎(chǔ)上,本論題研究者結(jié)合俄漢互譯材料對(duì)此信息符碼一步探究,分析這四類符碼在作俄漢交傳筆記時(shí)的如何使用。第二章本論題研究者選擇《俄語口譯二級(jí)全國(guó)翻譯專業(yè)(水平)考試指定教材》為語料,分析五名在校研究生的筆記,總結(jié)出他們的筆記中普遍存在大數(shù)不準(zhǔn)確記錄、無邏輯記錄和筆記符碼無個(gè)性的問題。最后一章,為解決這些共性問題提出合理運(yùn)用關(guān)聯(lián)性符碼、加強(qiáng)大數(shù)、專有名詞和專業(yè)術(shù)語的訓(xùn)練、構(gòu)建個(gè)性化筆記符碼體系、平衡腦力記錄和筆記記錄關(guān)系的策略。特別是在平衡腦力資源和筆記記錄關(guān)系的策略中提出了雙重任務(wù)訓(xùn)練和多重任務(wù)訓(xùn)練、其中雙重任務(wù)訓(xùn)練包括“聽辨與跟讀”、“聽辨與默數(shù)”和“聽辨與數(shù)數(shù)”,多重任務(wù)訓(xùn)練包括“聽辨、同步跟讀與寫數(shù)”與“聽辨、延遲跟讀與數(shù)數(shù)”。
【學(xué)位單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
本文編號(hào):2823373
【學(xué)位單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 齊濤云;;關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯筆記[J];民族翻譯;2011年04期
2 李瓊;;交替?zhèn)髯g中的口譯筆記淺析[J];社科縱橫;2010年08期
3 柯文娣;;交替?zhèn)髯g筆記方法初探[J];文學(xué)界(理論版);2010年05期
4 魏丹;;符號(hào)在口譯筆記中的應(yīng)用[J];南方論刊;2008年09期
5 楊璇;;論筆記中使用符號(hào)和縮略詞對(duì)連傳質(zhì)量的影響及其啟示[J];廣州市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
6 高桂香;;口譯筆記的技巧[J];英語知識(shí);2006年02期
7 瑪麗雅娜·勒代雷;意義的顯性/隱性雙態(tài)對(duì)翻譯的影響(英文)[J];中國(guó)翻譯;2005年03期
8 紀(jì)康麗;口譯與信息處理[J];外語研究;1996年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 姜珊;關(guān)于漢日交傳中的筆記法[D];吉林大學(xué);2017年
本文編號(hào):2823373
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2823373.html
最近更新
教材專著